KOKOさん
2022/10/04 10:00
差し掛かる を英語で教えて!
タクシーで、運転手に「信号に差し掛かったところで降ろしてください」と言いたいです。
回答
・Approach
・To come upon
・To draw near
Could you please drop me off at the next traffic lights?
次の信号に差し掛かったところで降ろしてください。
「アプローチ」という言葉は英語の"approach"から来ており、そのままに訳すと「接近する」や「近づく」の意味を持ちます。ビジネスの文脈では、「方法」や「手法」を意味し、特定の問題に対する解決法や、目標を達成するための戦略などを指すことが多いです。例えば、「新商品開発のアプローチ」や「問題解決のアプローチ」などという風に使われます。「アプローチ」はまた、人に接触する方法や態度を指すこともあります。例えば、「彼に対するアプローチ」などです。
Could you please drop me off as we come upon the next traffic light?
次の信号に差し掛かったところで降ろしてください。
Please drop me off as we draw near to the traffic light.
信号に近づいたら、そこで私を降ろしてください。
To come uponと"To draw near"はともに近づくという意味がありますが、それぞれ異なる文脈で使われます。"To come upon"は偶然何かを見つけるときに使われ、体験した偶然の出来事などを示すのに適しています。一方で、"To draw near"は時間や距離が徐々に近づいていることを示すため、例えばイベントの日程や到着予定時間が近づくときなどに使用されます。
回答
・approach
・come to
「差し掛かる」は英語では approach や come to で表現することができます。
Please drop off when approaching the signal.
(信号に差し掛かったところで降ろしてください。)
The marathon course comes to a long slope in the middle, but this is the most difficult part.
(マラソンコースは中盤で長い坂道に差し掛かるが、ここが1番の難所だ。)
ご参考にしていただければ幸いです。