satosanさん
2023/12/20 10:00
家に押し掛ける を英語で教えて!
急に友達が来たので、「夜中に家に押しかけてきて何事かと思った」と言いたいです。
回答
・show up unannounced
・barge in
・Crash someone's place
He showed up unannounced in the middle of the night, and I wondered what was going on.
夜中に家に押しかけてきて何事かと思った。
「show up unannounced」とは、事前の連絡や予告なしに突然現れることを意味します。これは、相手にとって驚きや迷惑を引き起こす可能性があります。例えば、友人の家を訪れる時に事前に連絡をせずに行く場合や、職場で会議に招待されていないのに参加する場合などに使われます。状況や関係性によっては失礼と受け取られることもあるため、使う場面には注意が必要です。
You barged in at midnight, and I wondered what was going on.
夜中に家に押しかけてきて何事かと思ったよ。
He showed up at my place in the middle of the night, and I was like, Why are you crashing my place at this hour?
夜中に家に押しかけてきて、何事かと思ったよ。
「barge in」は、誰かの場所や会話に無断で入ってくる行為を指し、無礼や無遠慮なニュアンスがあります。例えば、会議中に突然部屋に入ってきたり、プライベートな会話に割り込んだりする場合です。「Crash someone's place」は、予告なしに誰かの家に訪問し、泊まったりすることを指します。例えば、友人の家に突然訪れて「泊めてくれ」とお願いする場合です。前者は主に行動の無礼さを強調し、後者は予告なしの訪問や滞在を示します。
回答
・burst into house
「家に押し掛ける」を英語で表現すると、burst into house となります。burst into で「突然〜し始める」という意味になります。
例文
My friend burst into my house in the middle of the night and I wondered what was going on.
友達が夜中に家に押しかけてきて何事かと思った。
※ in the middle of the night で「夜中に」という意味になり、what was going on は「何事か?」という意味の定型表現となります。
ちなみに、「多くの人々がドッと押しかける」と表現をする場合は flock to という表現を用いると良いでしょう。
例文
Tourists flocked to the restaurant.
観光客たちがそのレストランに押しかけました。