cinacchanさん
2023/12/20 10:00
押し掛ける を英語で教えて!
招待していない同僚がパーティーに顔を出したので、「押し掛けてきた感じです」と言いたいです。
回答
・show up uninvited
・crash the party
・barge in
He just showed up uninvited to the party.
「彼は招待していないのにパーティーに押し掛けてきた感じです。」
「show up uninvited」は、招待されていないのに現れることを意味します。このフレーズは、予期せぬ訪問や計画外の出席に対して使われ、しばしば不愉快な驚きや困惑を伴います。例えば、パーティーや会議に招待リストに載っていない人が突然現れる状況で使われます。この表現は、相手の行動が礼儀やマナーに反していることを暗示し、場合によっては社会的なルールや期待を破ることを示唆します。
You kind of crashed the party, didn't you?
「君、ちょっとパーティーに押し掛けてきた感じだよね?」
You kind of barged in on the party.
「パーティーに押し掛けてきた感じです。」
「Crash the party」と「barge in」はどちらも予告なしに侵入する意味ですが、ニュアンスが異なります。「Crash the party」は通常、招待されていないパーティーやイベントに楽しむ目的で押しかけることを指し、ポジティブまたは軽いトーンで使われることが多いです。一方、「barge in」は物理的に強引に入るという意味が強く、会話やプライベートな空間に無礼に割り込む場合に使われます。例えば、友人の家に招かれずに行くのは「crash the party」、会議中に突然入ってくるのは「barge in」です。
回答
・storm into
・burst into
・crashed into
「押しかける」はそのニュアンスによって使用する動詞が異なってきます。
1. 【storm into】
例えば「機動隊が突入した」のように勢いよく何かに押しかける、というイメージであれば【storm into】直訳では嵐のように入る、という文になりますがこちらが使われます。
2. 【burst into】
【burst into】も同様に、建物に人が押し掛けるの意味ですが「バーゲンで人が押し掛ける」のような、押し寄せてくる人たちに意思があるという印象の表現になるでしょう。
3. 【crashed into 】
【crashed into 】はアクシデントの要素を持つ「押し掛ける」になります。予定しなかったことや、思いがけず押し掛けたというようなイメージの使い方が適しているでしょう。
今回は「呼ばれていないパーティーに押し掛ける」という英文になりますので
例
I crashed into the party even though I wasn't invited.
招待されていなかったけれど、パーティーへ押しかけてしまった。
この表現がおススメです。