yukari

yukariさん

yukariさん

差し掛かる を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

交差点辺りで、自転車が急に飛び出してきたので、「交差点に差し掛かった直後でした」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/21 00:00

回答

・Approach
・Draw near
・Come upon

It was just as I approached the intersection that the bicycle darted out.
交差点に差し掛かった直後で、自転車が急に飛び出してきました。

「アプローチ」は英語の"approach"から来ており、「接近する」「近づく」や「取り組む方法」「対処法」などの意味合いを持つ言葉です。主に、問題解決や目標達成のためにとる方針や手段、考え方を指すことが多いです。ビジネスの場面でよく使われ、「新しいマーケットにアプローチする」や「問題に対するアプローチを考える」などのように用いられます。また、人や物に近づく、接触するという意味でも使われます。「彼にアプローチする」などの表現も可能です。

The bicycle suddenly popped out right after I drew near the intersection.
交差点に近づいた直後に、突然自転車が飛び出してきました。

I had just come upon the intersection when a bicycle suddenly darted out.
交差点に差し掛かった直後、自転車が急に飛び出してきました。

"Draw near"は物理的な距離だけでなく時間やイベントにも使われ、近づいてくる、近づける、または接近していることを表します。例えば、「クリスマスが近づいてきている」を意味する"The Christmas is drawing near"という文などに使われます。

一方、"Come upon"は予期せず何かに出会ったり発見したりする状況を表すため、サプライズや偶然性のニュアンスが含まれます。例えば、散歩中に偶然美しい公園を見つける場合、「I came upon a beautiful park」などと言います。

Haruto

Harutoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/14 18:00

回答

・approach, come near to

「差し掛かる」を英語にすると、"approach"や"come near to"で表現できると思います。

"I was coming near to the intersection when a bicycle suddenly came out."や" I was approaching the intersection when a bicycle suddenly came out."と言うと、
「交差点にさしかかったとき、突然自転車が飛び出してきた。」という意味になります。

「横断歩道」は、英語では、crosswalk(米)やpedestrian crossing(英)と言います。
「歩道」は、sidewalk(米)やpavement(英)と言います。

0 245
役に立った
PV245
シェア
ツイート