Makoさん
2024/01/12 10:00
かさに掛かる を英語で教えて!
圧のかかった脅しに近い態度だったので、「かさに掛かった言い方でした」と言いたいです。
回答
・arrogantly
arrogantly:横柄に、かさに掛かる、傲慢に、尊大に、思い上がって
例文
He spoke arrogantly.
かさに掛かった言い方でした。
He treated me arrogantly.
彼はかさに掛かった態度で私に接しました。
以下、arrogantlyのように「傲慢」に関する英語表現をご紹介します。
・haughty:高慢な、傲慢な(他人よりも自分が優れているというニュアンスです)
・conceited:傲慢な、うぬぼれた(自己陶酔的で自慢するようなニュアンスです)
・uppish:思いあがった(自分が重要で優れているというニュアンス)
・bossy:威張った、強引な、命令的な
回答
・heavy-handed
・overbearing
・intimidating
1 「かさに掛かった」は日本語特有の言い方なので、heavy-handed「強引な」「無理強いな」「力を用いるような」を使って、その意味を伝えるとよいでしょう。
例
The expression was heavy-handed.
その表現は強引でした。
※expression「表現」
2 overbearingは、「威圧的な、横柄な」という意味で、強引であり、しばしば他人を圧倒するような態度や振る舞いを指す形容詞です。
例
Your tone was a bit overbearing.
あなたの口調は少し強引でした。
※tone「口調」、a bit「少し」
3 intimidatingは「威嚇的な」や「おどすような」といった意味を持つ形容詞です。
例
Your words had an intimidating tone.
あなたの言葉は威圧的な調子がありました。