Veronicaさん
2023/11/21 10:00
息が掛かる を英語で教えて!
重役の息が掛かるなど、有力者の援助を受ける時に「息が掛かる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・under the influence of~
・backed up by~
under:~の下
influence:影響
backed up:支持される、援助される、庇護下にある
by:~によって
1つめの表現は「個人や何かの状況が他の人の影響を受けている」というニュアンスがあり、2つめの表現は「支援を受けている」というニュアンスがあります。
例文
It is under the influence of the executive.
重役の息が掛かる。
※「重役」はa directorで表現することもできます。ただし、a directorは主に経営管理にあたり、executiveは業務執行にあたるというニュアンスの違いがあります。
That person is backed up by the president.
あの人には社長の息が掛かっています。
回答
・be backed up by a person of power
有力者の援助を受ける時の「息が掛かる」は上記の表現になります。
例文
She is backed up by a person of power.
彼女は権力者の息が掛かっている。
「is backed up by~」で、「~によって支援されている」の意味になります。
「support」(=サポートする)よりも「back up」のほうが、特別な支援や後援であることを強調します。
例文
He is backed up by the female president and he is heavily influenced by her.
彼は女性理事長の息がかかっている。
「a person of power」(=有力者)を「female president」(=女性の理事長、女社長)に置き換えても「息がかかる」の意味を表すことができます。
また、 「he is heavily influenced by her.」(=彼は彼女に大いに影響を受けている)と続けることで、有力者に支援されているだけでなく、多大な影響を受けていることも表すことができます。