Zenさん
2024/01/12 10:00
感涙にむせぶ を英語で教えて!
被災地に全国から多くの支援があったので、「人々の温かさに感涙にむせんだ」と言いたいです。
回答
・Moved to tears
・Overcome with emotion
・Choked up with emotion
I was moved to tears by the warmth and kindness of people from all over the country who came to support the disaster-stricken area.
被災地を支援するために全国から寄せられた人々の温かさと優しさに感涙にむせびました。
「Moved to tears」は、感動や悲しみなどで涙が出るほど心を揺さぶられる状態を表します。例えば、感動的な映画や美しい音楽を聞いたとき、あるいは誰かの優しさや思いやりに触れたときに使われます。また、個人的な経験や大切な人との別れなど、深い感情が引き起こされる場面でも適用されます。この表現は、涙が出るほど強い感情を抱いた瞬間を強調するため、感動的なシーンや心に残る出来事を語る際に適しています。
I was overcome with emotion by the warmth and kindness of people from across the country.
全国からの人々の温かさと親切さに感涙にむせんだ。
I was choked up with emotion by the warmth and generosity of the people.
人々の温かさと寛大さに感涙にむせんだ。
Overcome with emotion は感情に圧倒される状況を指し、喜び、悲しみ、驚きなど様々な感情に使えます。例:「彼女は感謝の気持ちでいっぱいだった。」一方、Choked up with emotion は特に感情が強くて言葉に詰まる状況を描写します。主に涙や感動で声が出なくなる場合に使われます。例:「彼はスピーチ中に感動で喉が詰まった。」どちらも感情の強さを示しますが、choked upは感情が物理的に影響を与えるニュアンスがあります。
回答
・Be moved to tears
Be moved to tears で泣くほど感動した=感涙にむせぶという意味になります。Be movedで感動する。To tears で涙を流すほどという意味です。
With the tremendous support pouring in from all over the country to the disaster-stricken area, I was moved to tears by the warmth of the people.
(被災地に流れ込むようなすごい量の世界中からのサポートがあり、人々の温かさに感涙ににむせんだ)
※ tremendous... とてつもない
※ pouring in... 注ぎ込む、流れ込む
※ disaster-stricken area...災害(disaster)に襲われた(stricken)エリア
※ warmth of the people... 人々の温かさ
The final scene of the movie was so touching that it moved everyone to tears.
(映画の最後のシーンは感動的過ぎてみんな涙した)
※ so A that B...とてもAなのでB
※ touching...感動的