J Kanedaさん
2022/12/19 10:00
感涙する を英語で教えて!
感動して涙を流す時に「感涙する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Be moved to tears
・Tear up
・Choked up
I was so moved by the movie that I was moved to tears.
その映画にとても感動して、感涙してしまいました。
「Be moved to tears」は、非常に感動したり、深い感情に打たれたりした結果、涙が出るほどであることを示す表現です。感動的な映画や音楽、美しい景色、感謝の言葉、悲しい出来事、人の優しさや思いやりなど、人を深く感動させるさまざまなシチュエーションで使うことができます。また、人によっては喜びや幸せを表現するためにも使われます。具体的な使用例としては、「その映画はとても感動的で、私は涙を流さずにはいられなかった」や「彼女の結婚式での感動的なスピーチに、私は涙を流した」などがあります。
I was so moved by the movie that I teared up.
その映画にとても感動して、涙が出た。
I was so moved by the movie that I choked up.
その映画にとても感動して、私は感涙しました。
Tear upは、涙が目に溜まる状態を指し、感情が高まったときに使われます。一方、"Choked up"は感情的になって話すのが困難な状態を指します。具体的には、悲しみや感動で声が詰まる状態を表します。したがって、"Tear up"は目に涙が溜まるほど感動したり、悲しくなったりしたときに、"Choked up"は感情的になりすぎて言葉を失った状態を表現するときに使います。
回答
・be moved to tears
「感涙する」は英語では be moved to tears と表現することができます。
When I first listened to his song, I was moved to tears by his outstanding singing ability.
(私は初めて彼の歌を聴いた時、あまりに突出した歌唱力に思わず、感涙したんだ。)
※ outstanding(突出した、際立って優れた、など)
※ singing ability(歌唱力)
ご参考にしていただければ幸いです。