Yamapiさん
2023/11/21 10:00
感涙 を英語で教えて!
感謝・感激、感動するあまりに流す涙を指す時に「感涙」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Moved to tears
・Touched to the core
・Choked up with emotion
I was moved to tears by your kindness and generosity.
あなたの優しさと寛大さに感涙しました。
「Moved to tears」は非常に感動した、感極まった結果として涙が出る状況を表す英語表現です。直訳すると「涙に動かされた」となります。この表現は、映画や演劇、音楽などの芸術作品に感銘を受けたり、感動的な話を聞いたり、または大切な人からの嬉しいサプライズなどに対する深い感情を形容する際によく使われます。
I was touched to the core by your kindness, it brought tears to my eyes.
あなたの優しさに心から感動し、感涙を流しました。
I was so choked up with emotion when I received the award, I could barely speak.
私が賞を受賞したときには感激のあまり涙が出て、ほとんど話すことができませんでした。
Touched to the coreは、深く感動したり、心の底から感じる経験や感情を表す表現です。例えば、誰かの親切な行動や涙ぐましいストーリーに対して使われます。一方、Choked up with emotionは、感情に圧倒され、言葉を失ってしまうほどの感情を表します。これは、悲しみや喜び、感激など、強い感情が原因で声に詰まる状況を指します。これらの表現は共に強い感情を表すものですが、Choked up with emotionは感情が抑えきれないほど強いことを、Touched to the coreは感情が深く内面に響いたことを示します。
回答
・be moved to tears
・shed tears of gratitude
1. I was moved to tears by the beautiful scenery.
私はその美しい景色に感動して涙が出た。
「move」は他動詞で「感動させる」という意味になり、「be moved」で受動態の「~させられる」となります。つまり、「感動させられる」という訳になります。
「tears」は名詞で「涙」の意味ですので、そこで「to tears」とつながり、「涙が出るくらい感動させられる」となります。
2. I shed tears of gratitude for her kindness.
彼女の心づくしにありがたく、涙がこぼれた。
「shed」は動詞で「血や涙などをこぼす」、「gratitude」は名詞で「感謝の気持ち、謝恩の念」を表します。「shed tears of gratitude」で「感謝の涙を流す」という意味になります。
関連する質問
- 感涙する を英語で教えて! 感涙にむせぶ を英語で教えて!