Norihito

Norihitoさん

2022/09/26 10:00

歯止めが効かない を英語で教えて!

ことが進むことを止められない時に「歯止めが効かない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 674
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/05 00:00

回答

・Can't stop the momentum.
・Can't put the brakes on.
・The situation has spiraled out of control.

You can't stop the momentum now, it's like a snowball rolling downhill.
「もう勢いは止まらない、それはまるで雪山を転がり落ちる雪玉のようだ。」

「Can't stop the momentum」は、「勢いを止められない」という意味です。成功が続いている状況や、物事がどんどん良い方向に進んでいる状況を指す表現で、一度その流れが始まるとそれを阻止することは難しいというニュアンスが含まれています。スポーツの試合で連勝を続けているチームや、ビジネスで成績が良好な場合などに使われます。

Once he starts talking about baseball, he can't put the brakes on.
彼が一旦野球の話を始めると、彼は歯止めが効かなくなる。

The situation with our project has spiraled out of control, we need to find a solution quickly.
「私たちのプロジェクトの状況が手に負えないほど悪化しています。すぐに解決策を見つける必要があります。」

Can't put the brakes onは物事が止まらない、止められないという状況を指します。計画やプロジェクトなどが既に進行し始め、停止することが非常に困難または不可能な場合に使います。一方、"The situation has spiraled out of control"は、事態が予期せぬ方向に進展し、制御不能になったことを指します。このフレーズは、事態がひどく悪化し、元の状態に戻すことが困難または不可能なときに使います。したがって、前者は進行中の事象を、後者は結果としての混乱を強調します。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/18 21:12

回答

・out of control
・unstoppable
・get out of my hand

「歯止めが効かない」という日本語の表現には、いくつかの英語表現があります。具体的には、例えば「out of control」や「unstoppable」といった表現が使われます。

例文を紹介します。
The wildfire is out of control and spreading rapidly.
(山火事は歯止めが効かず、急速に広がっています。)
※Wildfire =山火事
※Spreading =広まってる
※rapidly = 急速に

Once the rumor spread on the internet, it became unstoppable.
(インターネットで噂が広がると、それを止めることはできなくなってしまいました。)
Once= いったん~すると
rumor= 噂


他にもGet out of my hand= 手に負えない。というのもシチュエーション次第では使えると思います。
The argument got out of hand. =口論が歯止めが利かない、手に負えなくなった。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV674
シェア
ポスト