Yumeさん
2022/09/26 10:00
歯向かう を英語で教えて!
力のあるものに反抗しする時に「歯向かう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go against the grain
・Buck the trend
・Swim upstream
「歯向かう」は英語では「go against the grain」と言います。
「Go against the grain」とは、「一般的な考えや流行、慣習に反する」ことを指します。直訳すると「木目に逆らって行く」で、木材を木目に逆らって削ったりすると抵抗があることから来ています。日本語でいう「既成概念にとらわれない」「型にはまらない」などの意味合いに近いです。使えるシチュエーションは多岐にわたり、新しいアイデアを提案するときや、主流の意見に異を唱えるときなど、一般的な流れに逆らう行動や意見を表現する場合に用いられます。
「トレンドを逆行する」は英語で「buck the trend」と言います。
Trying to convince them feels like swimming upstream.
彼らを説得しようとするのは、逆流に逆らって泳ぐようなものだ。
Buck the trendは一般的にある傾向や流行に逆らって何かをすることを指します。特に経済や市場などのコンテキストでよく使用されます。一方、"swim upstream"はより個人的な困難や挑戦を意味し、一般的に社会的な期待または規範に対して困難を抱えている個々の人々を指します。両方とも逆らう、反対するという意味ですが、"buck the trend"はより一般的、統計的な傾向、"swim upstream"はより個人的な困難や挑戦に対するものとして使われます。
回答
・resist
・rebel against
歯向かうとは、「反抗する」「逆らう」などの意味がありますよね。英語での表現は、"resist" や "rebel against" などがあります。
例文:
子供たちは、親の決定に従わず、時には歯向かうこともある。
The children sometimes resist and even rebel against their parents' decisions.
従業員たちは、新しいルールに反対し、会社に歯向かった。
The employees resisted and rebelled against the new rules, confronting the company.
※confronting = 立ち向かう
参考になれば幸いです。