yamatoさん
2024/01/12 10:00
歓心を買う を英語で教えて!
部長に気に入られようとしているので、「同僚は歓心を買うのに必死だ」と言いたいです。
回答
・Curry favor
・Win someone over
・Butter someone up
My colleague is desperate to curry favor with the boss.
同僚は部長の歓心を買うのに必死だ。
「Curry favor」は、他人の好意や支持を得るためにお世辞を使ったり媚びたりする行為を指します。日本語では「ご機嫌を取る」や「ごまをする」といった表現に近いです。ビジネスの場面では、上司や同僚に対して不自然に褒めたり、特別な扱いを求める際に使われます。また、政治や人間関係においても、自分の立場を有利にするために他人に取り入ろうとする行動を指すことが多いです。ポジティブな意味合いは少なく、しばしば批判的に使われます。
My colleague is desperate to win the boss over.
同僚は部長の歓心を買うのに必死だ。
My colleague is desperate to butter up the manager.
同僚は部長に気に入られようと必死だ。
Win someone overは、誰かの信頼や支持を得るために努力することを指します。例えば、新しいアイデアを同僚に受け入れてもらうために説明や説得を行うシチュエーションで使います。一方で、Butter someone upは誰かをお世辞や褒め言葉で喜ばせ、その結果として何かを得ようとする行為です。例えば、上司に褒め言葉を連発して昇進を狙う場面です。前者は誠実な努力を伴うことが多いのに対し、後者はやや計算高い印象を与えます。
回答
・curry favor
単語は、「歓心を買う」は熟語表現で「curry favor」と言います。他動詞「curry」に「~を仕上げる」の意味があるので「好意を仕上げる」のようなニュアンスです。
構文は、現在進行形(主語[co-worker]+be動詞+動詞の現在分詞[trying]+副詞[必死に:desperately])に副詞的用法のto不定詞「上司の彼への歓心を買うのに:to curry favor with him from the boss」を組み合わせて構成します。
たとえば"My co-worker is trying desperately to curry favor with him from the boss."とすればご質問の意味になります。