syou

syouさん

syouさん

寒さを感じる を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

祖父母の家は寒いので、「部屋にいても寒さを感じる」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・Feeling cold
・Chilled to the bone.
・The air was biting.

I'm feeling cold even while staying in the room at my grandparents' house.
祖父母の家では部屋にいても寒さを感じます。

「Feeling cold」は、物理的な寒さを感じることを意味します。例えば、外気温が低い時や薄着でいる時に使われます。また、感情的な冷たさや無関心さを表すこともあります。例えば、人間関係において冷たい態度を感じた時にも使われることがあります。一般的には、寒い環境にいる時や寒さを感じる状況で「I'm feeling cold」と言います。感情的な冷たさを表したい時には、文脈によって「I'm feeling cold towards someone」などと表現します。

I'm still chilled to the bone even when I'm inside my grandparents' house.
祖父母の家の中にいても、まだ骨まで冷えている感じがする。

The air was biting, even inside the room at my grandparents' house.
祖父母の家では、部屋の中にいても寒さを感じた。

Chilled to the bone.は、寒さが身体の芯まで染み込んでいる感覚を表現する際に使われます。例えば、長時間寒い外にいた後のような時に使います。一方、The air was biting.は、空気そのものが鋭く痛いほど寒いと感じるシチュエーションで使われます。例えば、風が強くて寒さが肌を刺すように感じる時です。どちらも寒さを表現しますが、Chilled to the bone.は全身に及ぶ寒さ、The air was biting.は外気の鋭さを強調するニュアンスがあります。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/21 13:36

回答

・feel cold
・feel chilly

1.「寒さを感じる」 を英語で、"feel cold”と言います。

例)
Even inside the room at my grandparents' house, I feel cold.
祖父母の家は部屋にいても寒さを感じます。

解説)
“It’s cold.”でももちろん通じますが、あくまでも自分が寒いと感じている時は、主語に"I”を用いると、よりニュアンスが伝わります。

2. それ以外だと、"feel chilly”と言います。coldと比べて、"chilly"の方がより肌寒さを感じる場合に使われます。

例)
Even with a jacket on, I still feel chilly in this room.
ジャケットを着ても、この部屋は肌寒いです。

0 124
役に立った
PV124
シェア
ツイート