ikkoさん
2024/01/12 10:00
恩義を感じる を英語で教えて!
ホストファミリーには感謝しかないので、「恩義を感じます」と言いたいです。
回答
・Grateful
・Indebted
・Appreciative
I'm truly grateful for everything you've done for me.
私は本当にあなた方がしてくれたすべてのことに感謝しています。
「Grateful」は感謝の気持ちを表す英語の表現で、日本語の「感謝している」「ありがたい」に近いニュアンスがあります。日常生活やビジネスシーンで使え、具体的には誰かが助けてくれた時、親切にしてくれた時、サポートを受けた時などに使われます。例えば、友人が引っ越しを手伝ってくれた時に「I'm grateful for your help」と言うと、「手伝ってくれて本当に感謝している」という意味になります。感謝の気持ちを丁寧かつ心温まる形で伝える表現です。
I am deeply indebted to my host family for their kindness and support.
ホストファミリーの親切と支援に深く恩義を感じています。
I'm truly appreciative of everything my host family has done for me.
ホストファミリーがしてくれたすべてのことに本当に感謝しています。
「Indebted」は、恩義を感じているが、やや重い義務感や借りがあるようなニュアンスを持つことが多いです。例えば、「I'm deeply indebted to you for your help during my crisis.」のように使います。一方、「Appreciative」は感謝の気持ちをシンプルに表現する際に用いられ、義務感はなく、軽い感謝の意を伝えるのに適しています。「I'm really appreciative of your support.」のように使います。日常会話では、前者はよりフォーマルで、後者はカジュアルに使われます。
回答
・credit a debt of gratitude
・feel indebted
単語は、「恩義」は「debt of gratitude」と表現します。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[credit]+目的語[debt of gratitude])に副詞句(ホストファミリーに:to my host family)を組み合わせます。
たとえば"I credit a debt of gratitude to my host family."とすれば「ホストファミリーに恩義があると思います」でご質問とニュアンスが通じます。
また「恩義があって」の意味の形容詞「indebted」を用いて"I feel indebted to my host family."としても良いです。「ホストファミリーには恩義があると感じています」の意味になります。