makinoさん
2024/01/12 10:00
勘定高い を英語で教えて!
金銭の計算にうるさく、けちけちしている時に「勘定高い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Penny-pinching
・Cheap
・Frugal
He's always penny-pinching when it comes to splitting the bill.
彼はいつも勘定を分けるときにけちけちしている。
「Penny-pinching(ペニー・ピンチング)」は、極端にお金を節約しようとする行動や態度を指します。ニュアンスとしては、必要以上に節約にこだわる、ケチな感じを含むことが多いです。例えば、友人との食事で割り勘の際に細かい金額を気にしすぎる人や、必要最低限の支出しかしない人に対して使われます。ポジティブにもネガティブにも受け取られ、賢明な節約術として称賛されることもあれば、ケチだと批判されることもあります。
He's really cheap when it comes to money matters.
彼は金銭のことになると本当にケチだ。
You're being really frugal with your money.
あなたはお金に対して本当に勘定高いですね。
「Cheap」と「Frugal」はどちらも「お金を節約する」という意味がありますが、ニュアンスが異なります。「Cheap」はネガティブな印象を持ち、質が低いものを選ぶケチな行動を指します。例えば、「He bought a cheap gift.(彼は安物の贈り物を買った)」といった具合です。一方、「Frugal」はポジティブな節約を意味し、賢明で計画的な支出を指します。「She is very frugal with her money.(彼女はお金に対してとても倹約家だ)」といった文脈で使われます。
回答
・penny-pinching
勘定高いは英語でpenny-pinchingといいます。 pennyは1円のようなお金の単位です。小さいお金です。pinchはつまむ、つまり1円をつまむという直訳になります。これでケチくさい、勘定高いといった意味になります。
例文を紹介します。
Despite having a comfortable income, Mark is known for his penny-pinching habits, always seeking the best deals and avoiding unnecessary expenses.
(いい所得貰っているにもかかわらず、マークは勘定高いことで知られている。常にお得な情報をさがし、不必要な出費は避けている)
※ Despite A ... Aにもかかわらず
※ be known for A ... A で知られている
※ seek... 求める、探す
※ best deals...直訳すると最善な取引ですが、今回はお得な情報と意訳してみました。
※ avoid...避ける
※ unnecessary expenses... 不必要な出費