ikumiさん
2023/07/31 16:00
勘定を持つ を英語で教えて!
大人数で食事をした時に使う、「私が勘定を持つよ」は英語で何というのですか?
回答
・take care of the bill
・be on me
・handle the check
1. take care of the bill
billは「会計、勘定」を意味します。take care of ...は「~の面倒を見る」がもともとの意味ですが、ここでは「会計は自分がする」というニュアンスになります。
例文
I'll take care of the bill.
「私が勘定を持つよ。」
will(短縮形は'll)は「(自ら進んで)~しよう」というふうに、相手に申し出ているニュアンスになります。
2. be on me
onは「~に頼る、任せる」というニュアンスを出すことができます。
例文
It's on me.
「勘定は私が持つよ。」
誰かに対してご馳走したり、おごってあげたりするときに用いられるお決まりのフレーズです。ぜひ使ってみてください♪
3. handle the check
handle ...は上記のtake care of ...とほぼ同義でここでは「~を担う、担当する」といった意味で用いられています。
例文
Allow me to handle the check.
「勘定は私に払わせてください。」
allow ○○ to V ...で「○○に~させる、させてあげる」という意味になりますので、自分から払わせてほしいと願い出ているニュアンスになります。
回答
・Please settle the bill.
・Please take care of the check.
I'll take care of the bill.
「私が勘定を持ちます。」
「Please settle the bill.」というフレーズは、日本人が日常生活で使う際のニュアンスや状況を説明します。このフレーズは、飲食店やショップで支払いをする際に使われます。店員に対して、料金を支払いたい旨を伝えるために使用されます。丁寧な表現であり、支払いの意思を伝える際に使われる一般的なフレーズです。
I'll take care of the check when we eat with a large group.
大人数で食事をする時は、私が勘定を持ちます。
「Please take care of the check.」は、支払いをお願いする際に使われる表現で、相手に支払いを頼む意味があります。一方、「Please settle the bill.」は、支払いを済ませるように頼むニュアンスがあります。日本人は、飲食店やグループでの支払い時に「Please take care of the check.」を使うことが一般的です。また、「Please settle the bill.」は、ビジネスシーンや公式な場面で使用されることが多いです。