naruhiro.Kさん
2022/11/07 10:00
どんぶり勘定 を英語で教えて!
ガレージセールで不用品をどんぶり勘定の値段で売りました、と英語で言いたいです。
回答
・Ballpark figure
・Rough estimate
・Guesstimate
I sold my unused items in a garage sale for a ballpark figure.
ガレージセールで不用品を大体の値段で売りました。
「Ballpark figure」は、「大まかな数値」や「ざっくりとした見積もり」を意味する英語のフレーズです。経済やビジネスの文脈でよく使われ、正確な数値が必要ではないが、おおよその範囲や程度を示すために使用します。例えば、予算の進捗状況や事業計画の大まかなコストなどを説明する際に使います。
I sold all my unwanted items at a garage sale for a rough estimate.
ガレージセールで不用品をだいたいの値段で売りました。
I sold my unwanted items at a garage sale for a lump sum price.
ガレージセールで不用品を一括りにして売りました。
「Rough estimate」と「Guesstimate」は両方とも不正確な評価や予測を示しますが、用途とニュアンスに違いがあります。「Rough estimate」は若干正式で、基本的な計算や既知のデータをもとにした一般的な推測を示すのに使用されます。一方、「Guesstimate」は非公式で、一般的には仮定や推測に基づいており、情報がほとんどまたは全くない状況で使用されます。そのため、「Guesstimate」の方が不確実性がより高く、慎重さや正確さがそれほど必要ではない状況で使用されます。
回答
・ballpark quote
・rough estimate
ガレージセールで不用品をどんぶり勘定の値段で売りました。
I sold unused items at the garage sale at the price of a ballpark quote.
ballpark quote, rough estimate=どんぶり勘定(大まかな勘定、見積もり)
(※ 細かく計算しないで大まかなお金の出入りをすること)
unused item = 不用品
at the price of~ = ~の金額で
ex. 来年の予算の概要を直ぐに出して下さい。
Please give me a ballpark estimate of next year's budget immediately.