RISA

RISAさん

2023/04/17 10:00

どんぶり勘定 を英語で教えて!

大雑把にお金の出し入れをする時に「どんぶり勘定」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 424
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/27 00:00

回答

・Ballpark figure
・Rough estimate
・Guesstimate

Do you have a ballpark figure for the total cost of the project?
「プロジェクトの総費用について、大まかな数字はありますか?」

「ボールパークフィギュア」は、具体的な数値ではなく、おおよその見積もりや概算を指す英語表現です。何かの計画やプロジェクトの初期段階で、正確なコストや時間、必要なリソース等を特定するのが難しい場合によく使われます。例えば、新製品の開発費用や新ビジネスの立ち上げ費用など、具体的な数値が出てくる前の大まかな見積もりを示す際に使用します。

I'm just making a rough estimate of my income and expenses.
私は収入と支出を大雑把に見積もっています。

Can you give me a rough estimate of how much it'll cost?
「大雑把にどのくらい費用がかかるか教えてもらえますか?」

Rough estimateと"Guesstimate"はともに非公式の見積もりを示しますが、ニュアンスに違いがあります。"Rough estimate"はある程度の情報や経験に基づいて行われる推定で、ある程度の信頼性があります。一方、"Guesstimate"は「guess」と「estimate」の組み合わせで、一般的に情報が少ないかまたは全くない場合に使用される非常に不確かな推定を示します。したがって、精度が求められるビジネスのようなシチュエーションでは「rough estimate」が適しており、カジュアルな会話で大まかな見積もりを表す場合には「guesstimate」が使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/26 21:46

回答

・rough estimation
・ballpark figure

英語で「どんぶり勘定」と言いたい場合、
「rough estimation」や「ballpark figure」と表現できます。

rough(ラフ)は
「大雑把な」という意味です。

estimation(エスティメーション)は
「見積もり、推定」という意味です。

ballpark(ボールパーク)は
「野球場」という意味ですが、ここでは「おおよその」という意味です。

figure(フィギュア)は
「数字、額」という意味です。

例文としては
「I just did a rough estimation of our expenses.」
または、
「I just calculated a ballpark figure for our expenses.」
(意味:大雑把に出費を計算しました。)

このように言うことができます。

役に立った
PV424
シェア
ポスト