sioya

sioyaさん

2024/01/12 10:00

感じが出ない を英語で教えて!

思うように絵で表現できなかったので、「これだと思うような感じが出ない」と言いたいです。

0 97
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・It doesn't feel right.
・Something's off
・Not quite hitting the mark.

It doesn't feel right; I can't seem to get the look I'm aiming for.
納得がいかない感じで、狙っている見た目が出せない。

It doesn't feel right.は「何かしっくりこない」や「違和感がある」といったニュアンスを持ちます。使えるシチュエーションとしては、決断や行動が自分の価値観や経験に反していると感じるとき、または直感的に何かが間違っていると感じるときです。例えば、新しい仕事のオファーを受けたけど何か心配な点があるときや、友人の提案に対して不安を感じるときに使うことができます。

Something's off with this; I'm not getting the feeling I want to convey.
これ、何か違うんだよね。思うような感じが出ない。

This isn't quite hitting the mark the way I envisioned it.
これだと思うような感じが出ない。

Something's offは、何かが正しくない、違和感があると感じるときに使われます。例えば、料理の味がいつもと違うとか、雰囲気が変だと感じる場合です。一方でNot quite hitting the mark.は、目標や期待に完全には達していないことを示します。例えば、プレゼンテーションが期待通りにうまくいかなかった場合などに使われます。前者は漠然とした違和感、後者は具体的な期待に対する不足を表します。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/25 09:53

回答

・can’t express what one feel

「感じる事を表現出来ない」が直訳です。
「感じ」とは「感ずること、感じたもの」ですのでそれを英訳するとwhat one feelとなります。
「出ない」とはこの場合は「表現出来ない」と言う意味ですのでそれにあたる英訳はexpressやrepresentがあります。representの方がフォーマルな印象を受けます。
「思うような」はthe way one wantと表します。「自分がしたいように」が直訳です。

例文
I can’t express what I feel the way I want with this picture.
「この絵だと思ったような感じが出ない」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV97
シェア
ポスト