yugaさん
2024/01/12 10:00
枯れ木に花 を英語で教えて!
衰えたものが再び勢いを盛り返すことを表現する時に「枯れ木に花」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A blessing in disguise
・Every cloud has a silver lining.
・When one door closes, another one opens.
It turned out to be a blessing in disguise when the old tree finally bloomed again after years of looking dead.
それは何年も枯れて見えた古木がついに再び花を咲かせた時、思いがけない幸運でした。
A blessing in disguiseとは、一見すると不幸や困難に見える出来事が、後に良い結果をもたらすことを意味します。例えば、仕事を失ったことで新しいキャリアの道を見つけたり、大きな失敗が重要な学びの機会となったりする状況です。このフレーズは、初めはネガティブに思える事象が、結果的にはポジティブな影響を及ぼすことを表現する際に使われます。
Even though the company faced a lot of challenges, it eventually bounced back. Every cloud has a silver lining.
会社は多くの困難に直面しましたが、最終的には回復しました。どんな困難にも希望の光があるものです。
In English, you might say When one door closes, another one opens to express that something new and positive can come from a setback.
「When one door closes, another one opens.」は、何かがうまくいかなくても新しいチャンスが訪れることを表現するために使われます。
Every cloud has a silver liningは、困難な状況があっても必ず良い面があるという意味で、困難や逆境に直面している人を慰める際に使います。一方、When one door closes, another one opensは、一つの機会が失われても新しい機会が必ず訪れるという意味で、失敗や喪失を経験した人を励ます際に用います。どちらも前向きなメッセージを伝える表現ですが、前者は状況そのものの中にあるポジティブな側面を強調し、後者は未来に対する希望を示唆します。
回答
・the flower bloom in the withering tree
・the deadwoods put out flowers
1. the flower bloom in the withering tree
(枯れ木に花)
bloomは「花が咲く」「開花する」で、witherは「しおれる」「衰える」です。the flower bloom in the withering treeを直訳すると、「しおれている木の中で花が咲く」という意味です。これを「枯れ木に花」を表わす時に使えます。
She was thought to be dead but now she is recovering unbelievably, so I thought she was as if the flower bloom in the withering tree.
(彼女は死亡すると思われていましたが、今信じられないほど回復しています。だから彼女はまるで枯れ木に花です。)
dead:死ぬ
recover:回復する
as if:まるで~のよう
2. the deadwoods put out flowers
(枯れ木に花)
the deadwoods put out flowersで「枯れた木が花を咲かせる」という意味になります。deadwoodsは「枯れ木」という意味で、生命力のない枯れた木を指します。put outは「花を咲かせる」という意味です。
It's like the deadwoods put out flowers because a weakened thing regain vigor.
(それはまるで枯れ木に花のようです。なぜなら衰えたものが再び勢いを盛り返しているからです。)
like:~のような
weakened:弱った、衰えた
regain:取り戻す
vigor:勢い、勢力、活力