ejiさん
2023/08/28 10:00
あばれ木 を英語で教えて!
友人宅の庭に周囲の木に悪い影響を与えている木があるので、「あのあばれ木は間伐した方がいいよ」と言いたいです。
回答
・An overgrown branch
・A wild branch
「an overgrown branch」は「伸びすぎた枝」や「生い茂った枝」という意味です。手入れされずに放置され、道にはみ出したり、隣の敷地に入り込んだりしている迷惑な枝を指すことが多いです。
庭の枝が伸びすぎて困っている時や、公園の木の枝が歩道をふさいでいるような状況で使えます。「あの伸び放題の枝、切らないとね」といったニュアンスです。
You should probably cut back that overgrown branch; it's starting to affect the other trees.
あの伸びすぎた枝は切り詰めた方がいいよ。他の木に影響が出始めてるから。
ちなみに、「a wild branch」は話が予期せぬ方向に脱線することを指す面白い表現です。本筋から逸れて、全く関係ない話題や意外な展開に飛んでしまった時に「話が wild branch に入ったね」みたいに使えますよ。井戸端会議や雑談が盛り上がって、気づいたら全然違う話をしている、そんな状況にぴったりです。
You should probably thin out that wild branch, it's starting to affect the other trees.
あのあばれ木は間伐した方がいいよ、他の木に影響が出始めているから。
回答
・The tree is in the way.
・The tree is disturbing.
あばれ木を直訳するのは難しいです。そのため、treeを使って「あばれ木=邪魔な木」であることを説明します。
in the way かdisturbを使ってはどうでしょうか?
1. in the way=邪魔である
The tree is in the way, so you should cut it.
その木は邪魔をしています。なので切ったほうがいいよ。
should=~するべき、~した方がいい(相手に勧める)
2. disturb=邪魔をする、妨害する
The tree is disturbing other trees, so you can cut it.
その木は他の木を邪魔しています。なので切ったらいいよ。
canは相手にしてほしいことを伝えるときに使えます。
例)You can wash dishes.
お皿洗うことができます。=お皿を洗っておいて。
やんわりとお願いするときにcanは活躍しますよ!
Japan