honamiさん
2024/08/28 00:00
もののあはれ を英語で教えて!
友人が源氏物語を英語で読んでいるので「もののあはれという考え方があるんだよ」と言いたいです。
回答
・The bittersweet beauty of fleeting moments.
・A gentle sadness for the way things pass.
「The bittersweet beauty of fleeting moments」は、「儚い瞬間の、ほろ苦くも美しい輝き」といったニュアンスです。
楽しかった時間が終わってしまう寂しさ(bitter)と、その一瞬がかけがえなく愛おしいという気持ち(sweet)が混ざった感情を表します。
卒業式、旅の終わり、夕焼けなど、過ぎ去るからこそ美しく感じる切ない場面で使えます。
You know, a key concept in that book is "mono no aware," which is all about appreciating the bittersweet beauty of fleeting moments.
ご存知の通り、その本の重要な概念は「もののあはれ」で、それは儚い瞬間のほろ苦い美しさを慈しむことなんだ。
ちなみに、このフレーズは「物事が移ろいゆくことへの、穏やかな寂しさ」といった感じです。例えば、楽しかった夏が終わる時や、子供の成長を嬉しく思いつつも少し寂しく感じる時など、切ないけれど温かい、ノスタルジックな気持ちを表すのにぴったりですよ。
In Japan, we have a concept called "mono no aware," which is like a gentle sadness for the way things pass, and you'll find it all throughout that book.
日本では「もののあはれ」という考え方があって、それは物事が移ろいゆくことへの穏やかな悲しみのようなもので、その本にはそれが随所に見られるよ。
回答
・appreciation of the fleeting nature of beauty
「もののあはれ」は古代日本人の美意識を表す古語表現なので「appreciation of the fleeting nature of beauty(儚い美しさへの真価を認めること)」と表すことが可能です。
構文は、「~がある」の内容なので「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語(idea of appreciating of the fleeting nature of beauty:もののあはれという考え方)を続けて構成します。
たとえば There is an idea of appreciating of the fleeting nature of beauty. とすれば「美しさのはかない性質を評価する(=もののあはれ)という考えがあります」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan