ryosuke mさん
2024/01/12 10:00
ご飯を軽めにすます を英語で教えて!
お正月に食べ過ぎたので、「しばらくはご飯を軽めにすませたい」と言いたいです。
回答
・Have a light meal
・Eat something light
・Grab a quick bite
I ate too much during New Year's, so I want to have light meals for a while.
お正月に食べ過ぎたので、しばらくはご飯を軽めにすませたいです。
「Have a light meal」は「軽食を取る」という意味です。この表現は、重くなく、消化に良い食事を指します。例えば、サラダやサンドイッチ、スープなどが該当します。使えるシチュエーションとしては、忙しい日中に時間がないとき、夜遅くに重い食事を避けたいとき、健康を意識しているときなどが考えられます。また、他の人に提案する際にも使えます。「今日は軽食にしようか?」という風に、気軽に軽めの食事を提案したいときに適しています。
I've eaten too much over the New Year, so I want to eat something light for a while.
お正月に食べ過ぎたので、しばらくはご飯を軽めにすませたいです。
I've eaten so much over the New Year, so I just want to grab a quick bite for a while.
お正月に食べ過ぎたので、しばらくはご飯を軽めにすませたいです。
Eat something lightは、消化に良く、カロリーが低い食事を取ることを意味します。例えば、サラダやスープなど健康を意識した食事を選ぶ場合に使われます。一方で、Grab a quick biteは、短時間で手軽に食べられるものを指し、忙しい時や移動中に軽食を取る際に使われます。たとえば、サンドイッチやスナックなどが該当します。前者は食事の質に焦点を置き、後者は食べる時間の短さに焦点を置くニュアンスがあります。
回答
・eat lightly
・try not to eat too much
1. 「ご飯を軽めにすます」は英語で、"eat lightly”と言います。lightlyは「軽く」といった意味があります。light meal「軽食」といった表現もあり、よく使います。
例)
Since I ate too much on New Year’s Day, I will eat lightly for a while.
お正月に食べ過ぎたから、しばらくはご飯は軽めに済ませるよ。
2. 「ご飯を軽めにすます」ということは「食べ過ぎない」ということなので、その他に、"try not to eat too much”と言ってもニュアンスが通じます
例)
I'm on a diet now, so I'm trying not to eat too much.
今ダイエット中なんで、私は軽めに済ませます。