yuukiさん
2024/01/12 10:00
加療する を英語で教えて!
同僚が連続欠勤していたので、「しばらく加療するそうだよ」と言いたいです。
回答
・Undergo treatment.
・Receive medical care
・Be under medical supervision.
He's undergoing treatment for a while.
彼はしばらくの間加療するそうだよ。
Undergo treatmentは、「治療を受ける」という意味です。このフレーズは、医療や健康に関する状況で頻繁に使われます。例えば、病気や怪我を治すために医師や専門家の治療を受ける際に用いられます。癌治療やリハビリテーションなど、専門的な治療プロセスに関しても使われます。ニュアンスとしては、治療が患者にとって避けられない重要なプロセスであり、時には辛くても必要なものという意味合いが含まれています。
He said he'll be receiving medical care for a while.
彼はしばらくの間、加療するそうだよ。
He said he'll be under medical supervision for a while.
彼はしばらく加療するそうだよ。
Receive medical care は、診察や治療を受けることを指し、病院での診療や薬の処方など、具体的な医療行為を意味します。一方、Be under medical supervision は、継続的な健康管理や観察を受けることを指し、病状の進行を見守ったり、必要に応じて介入する状況です。例えば、「彼は病院で医療を受けている」(He's receiving medical care at the hospital)と「彼は医師の監督下にある」(He's under medical supervision)との違いです。前者は具体的な治療行為を意味し、後者は長期的な健康管理を示唆します。
回答
・treat(have a medical treatment)
「加療する」とは「病気や怪我を治療すること」ですので、それにあたる英訳は上記になります。
treatは「治療する」意味の他に「扱う、処理する、あしらう」もしくは「(食事)をおごる、ご馳走する」と言う意味もあります。
気をつける点ですが、主語が医者や治療する立場の人はtreatを使います。
The doctor treated the patient「医者は患者を加療した」にように表現します。
しかし、この質問の場合は同僚の方が治療を受ける側なのでその場合はhave a medical treatment と表します。
be treatedと受け身も思い浮かべるかもしれませんが「治療を受ける」と言う表現の方が一般的です。
因みに「加療する」にはcureがあります。
違いはcureは「完治する、完治させる」と言うニュアンスで一時的な病気や怪我を治す時に使うのに対し、treatは「処置をしている」というニュアンスが強いです。
例文
I heard that he’ll have a medical treatment for a while.
「彼はしばらく加療するするそうだよ。」
参考にしてみて下さい。