Rioさん
2023/05/22 10:00
投薬治療する を英語で教えて!
買い物依存症からうつ病を発症したので、「今は投薬治療して全然買わなくなったよ!」と言いたいです。
回答
・Administer medication
・Give medicine
・Dispense medication
I had to administer medication for my depression triggered by shopping addiction, and I've totally stopped shopping now!
買い物依存症から引き起こされたうつ病のために薬を服用しなければならなかったけど、今は全然買い物をしなくなったよ!
「Administer medication」は「薬を投与する」という意味で、医療系のシチュエーションでよく使われる表現です。具体的には、医師や看護師などの医療従事者が患者に対して投薬する場合や、病状に応じた薬の処方や変更、量の調整を行う場合などに使用します。また、家庭で家族が高齢者や子供に薬を与える際にも言えます。ただし、専門的な知識や技術が必要であるため、普段から気軽に使う言葉ではありません。
I had to start taking medication for depression caused by my shopping addiction, and now I barely buy anything!
買い物依存症からうつ病を発症して、薬を飲むようになったんだ。今ではほとんど何も買わなくなったよ!
I had to start taking medication for my depression which stemmed from my shopping addiction, and now I hardly buy anything at all!
私は買い物依存症からうつ病を発症して、薬を服用することになったんだ。でも、今は全然買い物をしなくなったよ!
Give medicineは一般的に家庭や非公式の状況で使われ、誰でも薬を他の人に渡す行為を指します。一方、dispense medicationはより正式で、主に医療専門家(薬剤師や医師)が薬を患者に提供する行為を指します。また、dispense medicationは適切な量や頻度で薬を与えるというニュアンスも含んでいます。したがって、一般的な会話ではgive medicineが、医療の文脈ではdispense medicationがよく使われます。
回答
・take a medication...
・take a medication...
例文:I became shopping addiction and I got depression form there.
but I took a medication for a long time and I got better now.
=私は買い物依存症になってそこからうつ病を発症しました。
そこから投薬治療をして今は良くなりました。
「投薬治療」に関しては「薬を飲む」という表現で同じような意味合いになると思います。
ちなみにこの場合「うつ病=depression」「買い物依存=shopping addiction」としてます!