ikueさん
2024/01/12 10:00
カミナリ族 を英語で教えて!
爆音を立ててバイクなどを乗り回す若者を表現する時に「カミナリ族」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rebel without a cause
・Greaser
・Hot rodder
He's just a rebel without a cause, tearing through the streets on his bike.
彼はただの理由なき反抗者で、バイクで通りを駆け抜けているだけだ。
「Rebel without a cause」という表現は、特定の理由や目的がないのに反抗的な態度を取る人を指します。もともとは1955年の同名映画から来ており、若者の反抗心や社会への不満を表現するために使われます。このフレーズは、動機が明確でないが反抗的な行動を見せる人々や状況に対して使えます。例えば、特に理由もなく上司に反対する同僚や、規則に従わない学生などに対して、この表現を用いることができます。
In English, you might refer to young people who ride around on loud motorcycles as biker gangs or motorcycle gangs.
英語では、爆音を立ててバイクを乗り回す若者を「バイカーギャング」や「モーターサイクルギャング」と表現することがあります。
Those youngsters revving their bikes loudly are what we call hot rodders.
あの爆音を立ててバイクを乗り回している若者たちは、いわゆるホットロッダーと呼ばれる人たちです。
「Greaser」と「Hot rodder」は、アメリカの特定の文化や趣味に関連した用語です。「Greaser」は1950年代のロックンロール文化や不良少年グループに関連し、革ジャンやポマードで固めた髪型が特徴です。「Hot rodder」は車の改造やレースに熱中する人々を指し、特に1930年代から1960年代にかけて人気がありました。日常会話では、「Greaser」は主にファッションや音楽スタイルを、「Hot rodder」は自動車愛好家を指す際に使われます。
回答
・hot rodders
・motorcycle gang
1.「改造車愛好家」と言う意味から「(改造車を乗り回す)人達」を表します。
「暴走族」のニュアンスもあります。
hot rod「ホットロッド」とは、エンジンを交換、改造した市販車のことで、加速性能をギリギリまで高めた自動車のことを指します。 カスタムカーのジャンルのひとつとなっています。hot rodderはそれに乗る人のことを指します。
例文
I saw a group of hot rodders last week. It was so noisy and annoying.
「先週、カミナリ族のグループを見たよ。うるさくて鬱陶しかった。」
2.motorcycle gang
gangは「(悪者・犯罪者などの)一団、一味」と言う意味があります。
motorcycle gang は「暴走族」とも表します。
例文
He used to join a motorcycle gang.
「彼は以前カミナリ族(暴走族)の一員だった。」
参考にしてみて下さい。