Wakako

Wakakoさん

2022/09/26 10:00

身になる を英語で教えて!

自分の気持ちや立場を汲んで欲しい時に「こっちの身にもなって」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 258
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/04 00:00

回答

・Put oneself in someone else's shoes
・Walk a mile in someone else's shoes.
・Empathize with someone

Can you please put yourself in my shoes?
「私の立場になって考えてくれますか?」

「Put oneself in someone else's shoes」は「他人の立場に立って考える」というニュアンスを持つ英語の成句です。具体的には、他人がどのように思い、どのように感じているかを理解しようとする時に使います。喧嘩や対立を解決する時、また授業で意見交換をする時などに利用されます。「相手の立場や考えを理解しようと努力しましょう」といった意味を含む助言や提案で使われることが多いです。

Before you criticize me, you should really try to walk a mile in my shoes.
私を批判する前に、一度私の立場に立ってみて欲しい。

Can you please empathize with me?
「私の気持ちに共鳴してもらえますか?」

Walk a mile in someone else's shoes は、具体的な経験や困難を通じて他人の視点を理解しようと試みるシチュエーションで使われます。 言葉自体には強い視覚的なイメージがあり、より深い理解を求める場面で用いられます。一方、"empathize with someone" はより一般的な用途であり、他人の感情や状況を理解し共感するといった広範な状況で使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 11:29

回答

・Put yourself in my shoes

"Put yourself in my shoes."で「こっちの身にもなって」とぴったりの適訳です。イディオムとして「put yourself in someone's place/position/shoes」とバリエーションが展開できます。Cambridge Dictionaryには「to imagine how someone else feels in a difficult situation:(困難な状況で他の人がどのように感じているかを想像する)」と解説があるので訳として間違いないと思います。

(例文)
Put yourself in my place - what else could I have done?
(私の立場になってみてください - 他に何ができたでしょうか?)

ビジネスでも使えます。「お客様の身にもなって!」を"Put yourself in shoes of customers!"という事ができますね。

役に立った
PV258
シェア
ポスト