rui

ruiさん

2024/01/12 10:00

必要以上のかばい立て を英語で教えて!

何か隠しているように見えるほど異常だったので、「同僚が必要以上のかばい立てをしているようだった」と言いたいです。

0 111
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・Overprotectiveness
・Coddling
・Helicopter parenting

It seemed so unusual that it looked like my colleague was being overly protective.
異常に見えるほど、同僚が必要以上にかばい立てしているようだった。

Overprotectiveness(過保護)は、他者に対して過度に保護しようとする態度や行動を指します。親が子供に対して、危険や失敗から守るために自由や自主性を制限する場合に使われることが多いです。過保護は、子供の自己成長や自立を妨げる可能性があるため、バランスが重要です。また、恋愛関係や友情においても相手の自由を奪う行動が過保護と見なされることがあります。過保護な態度は、相手の信頼感や自己効力感を低下させるリスクがあります。

My colleague seemed to be coddling someone to an unusual extent, almost like they were hiding something.
同僚が何かを隠しているように見えるほど、必要以上に誰かをかばい立てしているようだった。

My colleague seemed to be helicopter parenting, defending them more than necessary.
同僚が必要以上にかばい立てをしているようだった。

「Coddling」は、子供を過度に甘やかす、または保護しすぎる行為を指します。例えば、子供が自分で問題を解決する機会を奪うような状況で使います。「Helicopter parenting」は、親が子供の生活に過度に干渉し、常に監視している状態を指します。例えば、親が子供の友人関係や学校の課題に過剰に関与する場合に使われます。両者とも過保護ですが、「Coddling」は甘やかし、「Helicopter parenting」は干渉や監視に焦点があります。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/24 08:25

回答

・protect(defend) more than necessary

「かばい立て」はしきりにかばうことや何かにつけてかばうことを意味します。
いわゆる「守る」と言うことなのでそれを表したのが上記のようになります。
protectは「守る、保護する」と言う意味があります。

他にはdefend「守る、防御する」もあります。

二つの違いはprotect は「(危害を及ぼす危険なものから)保護する」というニュアンスで、defendは特に攻撃から身を守ろうとすることや、奪われるのを防ぐために反撃するという意味合いを含んでいます。
「必要以上に」はmore than necessary と言います。

例文
My colleague seemed to protect(defend) something more than necessary.
「同僚が必要以上に(何かを)かばい立てしてるようだった。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV111
シェア
ポスト