rui

ruiさん

ruiさん

必要以上のかばい立て を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

何か隠しているように見えるほど異常だったので、「同僚が必要以上のかばい立てをしているようだった」と言いたいです。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/24 08:25

回答

・protect(defend) more than necessary

「かばい立て」はしきりにかばうことや何かにつけてかばうことを意味します。
いわゆる「守る」と言うことなのでそれを表したのが上記のようになります。
protectは「守る、保護する」と言う意味があります。

他にはdefend「守る、防御する」もあります。

二つの違いはprotect は「(危害を及ぼす危険なものから)保護する」というニュアンスで、defendは特に攻撃から身を守ろうとすることや、奪われるのを防ぐために反撃するという意味合いを含んでいます。
「必要以上に」はmore than necessary と言います。

例文
My colleague seemed to protect(defend) something more than necessary.
「同僚が必要以上に(何かを)かばい立てしてるようだった。」

参考にしてみて下さい。

0 66
役に立った
PV66
シェア
ツイート