Hideさん
2020/02/13 00:00
必要以上に を英語で教えて!
「必要以上に、こだわる」「必要以上に、気を配る」などの過剰なふるまいに使う「必要以上に」は英語で何と言うのですか?
回答
・more than necessary
・to go overboard
He fusses over his appearance more than necessary.
彼は必要以上に自分の容姿にこだわっています。
「more than necessary」は「必要以上」という意味で、一般的に非効率や過剰な行為を指摘する際に使用されます。例えば、引っ越しで荷物を梱包する際にテープを必要以上に使った場合など、「You've used more tape than necessary」という形で使われます。また、計画や仕事、料理等様々なシチュエーションで使用可能で、単に無駄遣いを指摘するだけでなく、その行為が適切でなかったことを示唆するニュアンスもあります。
I think you're going overboard with all the party decorations. It's just a small get-together, not a wedding reception.
「パーティーのデコレーションに必要以上にこだわっていると思うよ。これはただの小さな集まりだよ、結婚式のレセプションじゃないんだから。」
"More than necessary"は、物事が必要以上に行われたと認識したときに使われます。一方、"To go overboard"は、誰かが適切な範囲を大幅に超えて行動したときに使います。その人が正解を大幅に超えて行動したとき、行動が過度であると感じた場合にこの表現を使います。例えば、「彼はパーティーの準備にかなり気を使いすぎている。彼はちょっとやり過ぎ(go overboard)だよ」などと使います。
回答
・more than necesarry
・too much
”He is sticking to it more than necessary.”
「彼は必要以上にそれにこだわっている」
というように文字通り必要以上を表すことができますが、
”She take pains too much.”
「彼女は気を配りすぎだ」
というように、「過剰である、やりすぎ」という言葉を強調してもいいのではないかなと思います。
「必要」というところに過剰にこだわらなくても良いかもしれませんね。
”take pains” は「努力する」、「気を配る」というような意味です。
painは「骨を折る」というようにこのイディオムの中では使われています。
take pain という言葉にも少し過剰さが含まれているかもしれません。
参考になりましたら幸いです。