Kousei.kさん
2024/01/12 10:00
金の世の中 を英語で教えて!
お金があればどうにでもなることを表現する時に「金の世の中」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Money makes the world go round.
・Cash is king.
・Money talks.
Money makes the world go round, so if you have enough of it, you can solve almost any problem.
「金の世の中だから、十分なお金があればほとんどの問題は解決できるよ。」
「Money makes the world go round.」は、「お金が世の中を動かしている」という意味の英語の表現で、経済活動や社会の動きが基本的にお金によって左右されることを示唆しています。このフレーズは、ビジネスや経済の話題、日常の会話で使われることが多いです。たとえば、誰かが新しいプロジェクトやビジネスを始める際に、資金の重要性を強調したいときに使うことができます。また、社会問題や政治の議論で、お金の影響力について話す際にも適しています。
If you've got cash, you can make anything happen. Cash is king.
お金があれば、何でもできるよ。金の世の中だ。
Money talks, you know how it is in this world.
お金があればどうにでもなるんだよ、この世の中はそういうものさ。
「Cash is king.」は、現金が最も価値があると強調する表現で、特に不安定な経済状況や投資時に使われます。例えば、「市場が不安定だから、現金を持っておくのが賢明だ」というシチュエーションです。一方、「Money talks.」は、お金の力や影響力を示す表現で、特にお金が決定や行動に影響を与える場面で使われます。例えば、「このプロジェクトを進めるためには、資金が必要だ」というコンテキストです。両者ともお金の重要性を示しますが、前者は現金の価値、後者はお金の影響力に焦点を当てます。
回答
・Money is all.
・Everything is solved by money.
・Money works on everything.
1. Money is all.
金の世の中。
「Money is all.」は直訳すると「金が全て」となり、そこから「金の世の中。」というニュアンスになります。「~ is all」の後に「for me」を付けると自分が何よりもそれを大切にしている、重要としているという事を伝えられます。
2. Everything is solved by money.
全て金で解決できる。
「Everything is solved by money.」は直訳すると「全ては金で解決できる」となり、そこから「金の世の中」というニュアンスにもなります。
3. Money works on everything.
金は何にでも効く。
「Money works on everything.」は直訳すると「金は全てに働く」となり、「金があればどうにでもなる」といったニュアンスが含まれています。