Utadaさん
2023/05/22 10:00
この世の終わり を英語で教えて!
英語が苦手なのに、上司が外国人になったので、「この世の終わりだ」と言いたいです。
回答
・The end of the world
・Doomsday
・Armageddon
My boss is a foreigner and I'm not good at English. It feels like the end of the world.
上司が外国人で、私は英語が苦手なんです。まるで世界の終わりみたいです。
「The end of the world」は直訳すると「世界の終わり」を意味します。自然災害、戦争、病気など、人類や世界が壊滅的な状況に陥ることを指すときに使われます。また、誇張表現として個人が大変なことに遭遇した際に「まるで世界の終わりのようだ」と表現するのにも使用されます。
It feels like doomsday now that my boss is a foreigner and I'm terrible at English.
「上司が外国人になって、私が英語が苦手なので、まるで世界の終わりのようだ。」
My boss is a foreigner and I'm not good at English; it feels like Armageddon!
上司が外国人で、私は英語が苦手。まるでアルマゲドンのようだ!
DoomsdayとArmageddonは英語で世界の終わりを指す言葉ですが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。Doomsdayは規模を問わず悲劇的な結末や終焉を指し、個人的な失敗や組織の破綻などにも使われます。一方、Armageddonは特に大規模な、世界的な破局や悲劇を指すため、核戦争や地球規模の災害等に使われることが多いです。また、宗教的な文脈では最終的な善悪の戦いを指すこともあります。
回答
・The end of the world.
・It's the end of the world.
1. The end of the world.
「The end of the world」は直訳で「この世の終わり」を表します。しかし、元の意味から少し離れ、困難な状況を指すのに使われることもあります。
例文
With my boss being a foreigner, it feels like the end of the world.
「上司が外国人になって、まるでこの世の終わりだ。」
2. It's the end of the world.
「It's the end of the world」は「これはこの世の終わりだ」という意味で、日常的に困難な状況や自分が思っていた以上に難しい状況に直面したときに使われます。
例文
With my boss being a foreigner, it's like it's the end of the world.
「上司が外国人になって、まるでこの世の終わりだ。」
ちなみに、これらのフレーズは比喩的な表現で、一般的には文字通りの「世界の終わり」を指すものではないことを理解しておいてください。また、これらの表現はドラマチックで、一部の人々にとっては過大な表現と感じられる可能性もあります。そのため、相手との関係性や状況を考慮して適切に使うことが重要です。