Tsuchiya

Tsuchiyaさん

2024/01/12 10:00

仮名交じり を英語で教えて!

自分の名前が好きなので、「仮名交じりで特別感がある」と言いたいです。

0 119
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 00:00

回答

・mixed script
・Kana with kanji
・Kana mixed writing

I like my name because it has a unique feel with the 仮名 mixed in.
自分の名前が好きなのは、仮名が混じっていて特別感があるからです。

Mixed script(ミックススクリプト)は、異なる文字体系を組み合わせて使用するスタイルです。例えば、日本語の文章中にアルファベットや数字が混在する場合が典型的です。このスタイルは、技術用語やブランド名、外来語を強調したい時、あるいは視覚的なバラエティを持たせたい時に使われることが多いです。特に広告やSNSでの投稿、プログラミング関連のドキュメントなどで見かけることが一般的です。視覚的なインパクトや情報の明確な伝達を意図して用いられることが多いです。

My name has a special feel because it uses both kana and kanji.
私の名前は仮名と漢字を使っているので特別な感じがします。

I like my name because it has a special feeling with Kana mixed writing.
自分の名前が好きです、仮名交じりだから特別感があるんです。

日本語のネイティブスピーカーは、状況や目的に応じて漢字と仮名を使い分けます。例えば、公式文書やビジネスの場では漢字を多用してフォーマルさを保ち、一方でSNSやカジュアルなメッセージでは仮名や省略形を多用し、親しみやすさや軽さを演出します。また、難しい漢字や専門用語を避けることで、読みやすさや理解しやすさを優先する場面もあります。このように、使い分けは文脈や目的に応じて自然に行われています。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/23 09:39

回答

・a mixture of chinese characters and Japanese (syllabary)characters

「仮名混じり」は表意文字である漢字と表音文字である 仮名(かな) をまじえて書く文のことで、それを英訳すると上記のようになります。
「漢字」は今では日本文化がポピュラーになったこともあり、そのままkanjiと言っても通じることがあります。しかし、もし不安ならChinese characters と言う事をおすすめします。
「仮名」も「漢字」と同じでkanaもしくはhiraganaで伝わることもありますが、そうではない場合にはJapanese (syllabary)characters といえば大丈夫です。
因みにsyllabary とは表音文字のうち、ひとつひとつの文字が音節を表す文字体系を表します。詳しく説明したい時はsyllabary をつけて表現しても良いでしょう。

例文
My name is different to others because mine is a mixture of chinese characters and Japanese (syllabary)characters .
「自分の名前は仮名混じりで特別感があります。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV119
シェア
ポスト