Endooo

Endoooさん

Endoooさん

金づち頭 を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

考えにこだわりのある融通の利かない人なので、「金づち頭だ」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・Thick-headed
・Dense.
・Boneheaded

Why can't you understand? You're being so thick-headed about this!
どうして理解できないの?君はこれについて本当に金づち頭だね!

「Thick-headed」は英語で「頭が固い」や「鈍感な」という意味があります。これは、他人の意見や新しいアイデアを受け入れにくい人、または物事を理解するのに時間がかかる人に対して使われます。例えば、友人が何度も説明しても理解しない場合、「彼は本当にthick-headedだ」と言うかもしれません。また、頑固で自分の考えに固執する人にも使えます。ただし、相手を傷つける可能性があるため、使用には注意が必要です。

He's so dense; it's like talking to a brick wall.
彼は本当に頑固で、まるで壁に向かって話しているみたいだ。

He’s so boneheaded that he won’t even consider any other options.
彼はとても金づち頭だから、他の選択肢をまったく考慮しようとしないんだ。

「Dense」は、誰かが理解力に乏しく、物事を理解するのに時間がかかる場合に使います。例えば、「He's so dense, he didn't get the joke.」のように。対して「Boneheaded」は、特に間違いや愚かな行動に対して使い、さらに強い非難や失望のニュアンスを持ちます。「That was a boneheaded move.」のように、行動自体が愚かであることを強調します。どちらも相手を非難する表現ですが、「Boneheaded」の方が感情的で強い非難を含みます。

sunny

sunnyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/23 09:51

回答

・hardheaded
・stubborn
・inflexible

1. hardheaded
「hardheaded」は文字通り「頭のかたい人」という意味です。頑固な人を表現する時に使います。

例文
My father is hardheaded.
私の父は金づち頭(石頭)だ。

同様の意味を持つ似たような表現で「bullheaded」「pigheaded」などもあります。牛や豚の頭がかたいことが由来とも言われています。

2. stubborn
「頑固な・強情な」という言葉なら「stubborn」も一般的です。自分の意見を曲げない人などに使われる形容詞です。

例文
I've never been against my girlfriend as she is so stubborn.
僕の彼女はとても頑固だから、逆らったことなんて1度もないよ。

3. inflexible
「融通がきかない・頑固な」という意味を持つ「inflexible」を使ってもよいでしょう。

例文
Our teacher is inflexible, isn't he?
うちらの先生って融通がきかないよね。

0 65
役に立った
PV65
シェア
ツイート