chaya

chayaさん

2023/05/12 10:00

金づち を英語で教えて!

全く泳げないので、「彼は金づちだよ」と言いたいです。

0 201
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Sledgehammer
・Maul
・Gavel

He swims like a sledgehammer.
彼はまるで金づちのように泳ぎます。

「Sledgehammer」は直訳すると「大槌」や「破壊ハンマー」を意味します。物理的な意味だけでなく、比喩的にも使われることがあります。例えば、微妙な問題に対して、過度に強硬な対応をする様子を「sledgehammer approach(大槌のアプローチ)」と表現します。また、強力な影響力や効果を指す場合もあります。使えるシチュエーションは、力強く何かを打ち破る、または軽視したり無視することなく問題に対処する状況などです。

He can't swim at all, he's like a maul in the water.
彼は全く泳げない、まるで水中の金槌のようだよ。

He sinks like a gavel.
彼は金づちのように沈むよ。

Maulは、主に木材を割るために使われる重いハンマーを指します。建築や木工などの作業で使われます。一方、Gavelは、裁判官やオークショニアが会議やオークションを制御するために使う小型のハンマーを指します。また、Gavelは非公式な集会やミーティングでも使用され、決定事項を打ち付けるために使用されます。これらは異なる目的と状況で使われるため、日常的に使い分けられます。

TKano1998

TKano1998さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 02:25

回答

・Hammer
・Brick

”He's as clumsy as a hammer in the water"は、「彼は水中ではハンマーのように不器用だ」という意味で、水中での運動や動きが不器用な様子を表現しています。"hammer"は重くて使いづらい道具を指します。

例文:
He's as clumsy as a hammer in the water, can't swim properly.
彼は水中ではハンマーのように不器用で、ちゃんと泳げません。


"He's like a brick in the water"は、「彼は水中ではレンガのようだ」という意味で、水中での動きが非常に鈍い様子を表現しています。"brick"は重くて浮かびにくいものを指します。

例文:
He's like a brick in the water, has no swimming ability.
彼は水中ではレンガのようで、泳ぐ能力がありません。

これらの表現は、泳げない様子を比喩的に表現するための表現です。ただし、相手に対して失礼にならないよう、使用する場面や相手の関係性に注意が必要です。

役に立った
PV201
シェア
ポスト