Moritaさん
2024/01/12 10:00
勝手な熱を吹く を英語で教えて!
自分に都合の良いことをいい気になって言う時に「勝手な熱を吹く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・spout nonsense
・Spread false rumors
・Talking out of turn
He loves to spout nonsense about how he's going to become a millionaire overnight.
彼は一晩で億万長者になるなんて勝手な熱を吹くのが大好きです。
「spout nonsense」は、意味のないことや馬鹿げたことを長々と話すことを指します。この表現は、相手が無駄話をしている、もしくは不真面目で信じがたい話をしていると感じた時に使います。例えば、会議で現実的でないアイデアを延々と提案する同僚に対してや、友人がありえない話を真剣に語っている場面などで使われます。このフレーズを使うことで、話の内容が無意味で時間の無駄だと強調することができます。
He loves to spread false rumors to make himself look better.
彼は自分をよく見せるために嘘の噂を広めるのが好きだ。
I might be talking out of turn, but I think I deserve a promotion for all my hard work.
出しゃばったことを言うかもしれないけど、自分の努力を考えたら昇進に値すると思うんだ。
Spread false rumorsは、事実でない悪意のある話を広めることを指し、他人の評判を傷つける意図が含まれます。例えば、「彼が仕事をサボっていると広める」などです。一方、Talking out of turnは、場の空気や順番を無視して話すことを意味し、無作法や無礼とされます。例えば、「会議中に他人の発言を遮る」など。前者は意図的な悪意を含む行動で、後者は礼儀を欠いた行動です。
回答
・talk big
talk big:ビックマウス、大口を叩く、勝手な熱を吹く、自慢する
カジュアルな口語表現です。
例文
She always talks big and I am fed up with it.
彼女はいつも勝手な熱を吹くから、私はうんざりしています。
Please stop talking big.
勝手な熱を吹くのはやめてください。
以下、bigを使った英語表現をご紹介します。
・big up:(人などを)べたほめする、もてはやす
・big it up:はじける、大騒ぎする
・big up to~:~をたたえる
・be too big for one's boots:うぬぼれる
・in a big way:大規模に