takanori

takanoriさん

2024/01/12 10:00

カッターシャツ を英語で教えて!

制服のアイロンがけが日課なので、「カッターシャツなのでアイロンをかけないといけません」と言いたいです。

0 330
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・Dress shirt
・Button-up shirt
・Oxford shirt

I have to iron my dress shirt since it's part of my daily routine.
カッターシャツなのでアイロンをかけないといけません。

「Dress shirt」は、日本語では「ドレスシャツ」や「ワイシャツ」と訳され、通常はフォーマルまたはビジネスシーンで着用されるシャツを指します。襟付きでボタンが前面にあり、長袖が一般的です。スーツと合わせて着ることが多く、ネクタイを締めることもあります。結婚式、ビジネス会議、面接など、フォーマルな場面での使用が主ですが、カジュアルなビジネススタイルやディナーにも適しています。多様なデザインと素材があり、色や柄で個性を出すことも可能です。

I have to iron my button-up shirt because it's part of my uniform.
カッターシャツなのでアイロンをかけないといけません。

I need to iron my Oxford shirt because it's part of my daily routine.
カッターシャツなのでアイロンをかけないといけません。

日常会話でネイティブスピーカーは「button-up shirt」を一般的な前ボタン付きのシャツ全般を指す際に使います。一方、「Oxford shirt」は特定の素材(オックスフォード布)で作られたシャツを示します。例えば、カジュアルなイベントでは「button-up shirt」という表現が使われやすいですが、ビジネスカジュアルな場面では「Oxford shirt」が好まれることがあります。ニュアンスとして、「Oxford shirt」は少し上品でクラシックな印象を与えることが多いです。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/22 09:12

回答

・dress shirt

「カッターシャツ」はいわゆる「ワイシャツ」です。
その英語の表現は上記の様になります。
もしくはbusiness shirtとも言うことがあります。
「ワイシャツ」は和製英語ですので通じません。
なぜ「ワイシャツ」といわれるようになったかというと、white shirt のwhite(ホワイト)の部分が(ワイ)と聞こえたことから、「ワイシャツ」となり、そのまま定着したと言われています。聞き間違えから派生した言葉です。

例文
This is a dress shirt , so I have to iron it.
「カッターシャツだからアイロンかけないといけない。」

「アイロンをかける」はironと言います。動詞としても使えます。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV330
シェア
ポスト