satomiさん
2024/04/16 10:00
シャッタースピードと露出を手動調節 を英語で教えて!
せっかくいいカメラを持っているので、「シャッタースピードと露出を手動調節するといいよ」と言いたいです。
回答
・Manually adjust the shutter speed and exposure.
・Shoot in full manual mode.
「シャッタースピードと露出を手動で調整して」という意味です。カメラのオート設定ではなく、自分で光の量や動きの表現を細かく決めたい時に使います。
例えば「この滝、もっと水の流れを糸みたいに撮りたいから、シャッタースピードと露出、手動で調整させて!」といった感じで、こだわりの一枚を撮りたい時にぴったりの表現です。
You should try manually adjusting the shutter speed and exposure since you have such a nice camera.
せっかくいいカメラを持ってるんだから、シャッタースピードと露出を手動で調整してみるといいよ。
ちなみに、「Shoot in full manual mode.」は、カメラの設定を全部自分で決めて撮ってみて!という意味で使います。オート任せじゃなく、絞りやシャッタースピードも自分で調整する本格的な撮影に挑戦したい友達に「こうすればもっと面白い写真が撮れるよ!」と、アドバイスする時にぴったりの一言です。
You have a great camera; you should try shooting in full manual mode to control the shutter speed and aperture yourself.
いいカメラを持ってるんだから、シャッタースピードと絞りを自分でコントロールできる完全マニュアルモードで撮ってみるといいよ。
回答
・adjusting the shutter speed and exposure
adjusting the shutter speed and exposure manually
adjust ...で「~を調整する」となり、shutter speed「シャッタースピード」・exposure「露出」でそれぞれ日本文のニュアンスを表しましょう。「手動で」はmanuallyを用いて表すと良いです。
例文1
You should try adjusting the shutter speed and exposure manually with your camera. It can make a big difference.
「シャッタースピードと露出を手動で調節してみると良いですよ。大きな違いが出るかもしれません。」
make differences「違いを生む」を用いて、念押しをしている表現になります。
例文2
It's worth adjusting the shutter speed and exposure manually on your camera. It can enhance your photography.
「カメラで、シャッタースピードと露出を手動で調節してみる価値はあるよ。写真をよりよくできるから。」
「worth -ing」「~する価値がある」を用いた表現も可能です。ここでは「~を調節してみる価値がある」といった意味になります。enhance ...は「~を向上する、よくする」といった意味の動詞になります。
Japan