M Kuzumiさん
2024/01/12 10:00
担ぎ出す を英語で教えて!
自分たちで引っ越し準備をしたので、「洋服棚も2人掛かりで部屋から担ぎ出した」と言いたいです。
回答
・Bring someone into the spotlight
・Drag someone into the limelight
・Thrust someone into the forefront.
We brought the wardrobe into the spotlight by carrying it out of the room together.
私たちは洋服棚を2人掛かりで部屋から担ぎ出すことで目立つ存在にしました。
「Bring someone into the spotlight」とは、誰かを注目の的にする、または重要な役割に引き立てるという意味です。このフレーズは、特にその人の能力や成果を強調したいときに使われます。例えば、チームプロジェクトで特定のメンバーの貢献を認めたい時や、イベントでスピーカーを紹介する際に適しています。また、メディアや広報活動で誰かを取り上げる場合にも使用されます。この表現によって、対象人物の存在感が一層際立ちます。
We even dragged the wardrobe into the limelight together while preparing for the move.
引っ越しの準備をしている間に、洋服棚も2人掛かりで部屋から担ぎ出したんだ。
We even managed to thrust the wardrobe out of the room together.
私たちは洋服棚を2人掛かりで部屋から担ぎ出すこともできました。
「Drag someone into the limelight」は、本人の意志に反して注目を浴びさせるニュアンスが強いです。例えば、ある人が嫌がっているのにメディアの注目を浴びるように仕向ける場合に使います。「Thrust someone into the forefront」は、意図的にその人を重要な役割やポジションに押し出す意味があります。例えば、プロジェクトのリーダーとして前面に立たせる場合に使います。前者はネガティブな要素が強く、後者はポジティブな状況でも使われます。
回答
・carry out
carry out
運び出す、担ぎ出す
“carry” は、「(手や背で支えて)運ぶ、持つ」という意味です。(キャリーケースの「キャリー」も、この単語です)
“out” は、外に向かっていく意味があります。
この二つの単語を組み合わせると、「(外に向かって)運び出す」ことを表現できます。
例:
We carried out the wardrobe with just the two of us.
私たちは、たった二人だけで、洋服棚を運び出した。
補足:
“carry out” は、上記の意味のほかに、ある計画や行動、タスク、指示などを完了させる・実行するという意味もあります。文脈で意味を判断しましょう。