ASAさん
2023/08/29 10:00
煙をふき出す を英語で教えて!
幼い頃、タバコを吸う父親に興味があったので、「父親が口から煙をふき出して面白がらせてくれた」と言いたいです。
回答
・to puff out smoke
・to blow out smoke
「to puff out smoke」は、タバコや蒸気機関車などが「煙を(もくもくと)吐き出す」様子を表す表現です。
人がタバコをふかす時、「ふぅーっ」と煙を吐き出すイメージにぴったり。満足げだったり、考え事をしていたりする場面でよく使われます。機関車が「シュッポッポ!」と煙を出す様子にも使え、生き生きとした情景が目に浮かぶような表現です。
My dad used to puff out smoke to amuse me.
父は私を面白がらせようと、口から煙をふき出してくれたものです。
ちなみに、"to blow out smoke" は、タバコの煙を「フーッと吐き出す」という文字通りの意味が基本です。スラングでは、大げさなことや根拠のないことを言う「ハッタリをかます」という意味でも使われます。例えば、口先だけの自慢話を聞いた時に「また大口叩いてるよ」といったニュアンスで使えますよ。
My dad used to blow out smoke from his mouth to make me laugh.
父が口から煙をふき出して、私を面白がらせてくれたものです。
回答
・blow smoke
・exhale smoke out
My dad used to blow smoke from his mouth to entertain me.
かつて父親が口から煙をふき出して面白がらせてくれました。
blow smoke:煙をふき出す(煙を吐く)
from his mouth:口から
entertain 〜:〜を楽しませる
blow は「吹く」という動詞です。
smokeは「煙」なので、blow smoke は「煙を吹く」という意味があります。
この文章のように、from his mouth を付けると、口からの煙だということが明らかになります。
「吹く」に似た単語に、 exhale があります。
My dad exhaled his smoke out of his mouth to amuse me.
父は口から煙を吐いて私を楽しませた。
exhale smoke out:煙を口から吐く
amuse 〜:〜を楽しませる