takamiさん
2024/08/01 10:00
砂煙をあげる を英語で教えて!
舗装されていないので、「砂煙をあげて車が行き交っている」と言いたいです。
回答
・Kick up dust
・Stir up dust
・throw up dust
1. Kick up dust
直訳すると、「埃を蹴り上げる」という意味です。
Since the road is unpaved, cars are kicking up dust as they drive by.
舗装されていないので、砂煙をあげて車が行き交っている。
2.Stir up dust
「Stir up」には「かき混ぜる」の他にも、「荒立てる、巻き起こす、引き起こす」という意味があります。
The wind stirred up dust from the dry ground.
風が乾いた地面から砂煙を巻き上げた。
3.Throw up dust
「吐く」を意味する「throw up」には、「放る」や「振り上げる(例:throw up one’s hand= 手を振り上げる)という意味もあります。
The jeep threw up dust as it navigated the rocky trail.
ジープが岩の多い道を進むと砂煙をあげた。
回答
・Kick up dust
「砂煙をあげる」は上記の様に表現します。
kick up「上へ蹴る」
dust「ほこり」
Since this road is unpaved, cars kick up dust as they drive along.
この道路は舗装されていないので、車が砂煙をあげて走っている。
since「 = because」
pave「舗装する」
unpaved「舗装されていない」
Because this road is not paved, cars kick up clouds of dust as they drive.
この道路は舗装されていないので、車が砂煙をあげて走っている。
cloudは「雲」の意味で、「より煙が舞っている」表現になります。