Azusaさん
2024/01/12 10:00
かっかとする を英語で教えて!
体がほてって熱がある時に「かっかとする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get all worked up
・Fly off the handle
・Blow a gasket
I feel all worked up and feverish.
体がほてって熱がある感じがする。
Get all worked upは、感情的に興奮したり、怒ったり、心配したりする状態を指します。この表現は、過剰に反応している様子を示す際に使えます。例えば、誰かが些細な問題に対して過剰に反応している時や、ストレスや緊張で感情が高まっている状況で使います。「そんな小さなことでそんなに興奮しなくてもいいのに」というニュアンスがあります。日常会話やカジュアルな場面でよく使われます。
I feel like I'm about to fly off the handle because of this fever.
この熱のせいでかっかとしてしまいそうだ。
I feel like I'm about to blow a gasket; my body is burning up.
体がかっかとして、今にもブチ切れそうだ。
「Fly off the handle」と「Blow a gasket」はどちらも怒りを表しますが、ニュアンスに微妙な違いがあります。「Fly off the handle」は突如としてカッとなる瞬間的な怒りを意味し、予測しにくい場面で使われます。例えば、友人がちょっとした冗談で急に腹を立てた時。「Blow a gasket」はより激しい怒りで、特に長い間蓄積されたストレスやフラストレーションが爆発する状況に使います。例えば、上司がプロジェクトの失敗に対して怒鳴る時に適しています。
回答
・feel flushed
・feel overheated
・feel hot
I feel flushed.
「かっかしている感じがする」
【flushed】は、「(体が)(熱、興奮などで)火照った」を表しています。
I have a fever, and I'm feeling overheated.
「熱があって、かっかした感じがしている」
【have a (high) fever】で「熱がある、発熱している」を意味します。【overheated】は「過熱した、熱し過ぎの、(精神的に)カッとなった」などの意味があります。
I'm running a temperature, and my body feels hot.
「熱が上がってきていて、体がかっかする」
【run a temperature】で「熱が上がる、発熱する」といった意味を表します。【feel hot】は「熱い感じがする」を意味する、一般的な表現です。