Yutaさん
2023/04/03 10:00
つかつか を英語で教えて!
友達は歩く時にさきさきいくタイプなので、「つかつかと前を歩く」と言いたいです。
回答
・Suddenly
・Out of the blue
・Without warning
My friend always walks ahead, suddenly speeding up.
私の友達はいつも歩いていると突然速く歩き始め、先に進んでしまいます。
「Suddenly」は「突然」「予期せず」などと訳され、何かが急に、予想外に発生した時に使われます。何も変わり映えしない日常の中で何か驚くべき出来事が起こったり、予定していなかったことが急に生じたりした場合などに使います。また、話や物語が一転する瞬間を表現するのにもよく用いられます。「彼は突然笑い出した」「突然雨が降り始めた」などのように使います。
My friend always walks ahead out of the blue.
私の友達はいつも突然前を歩くタイプです。
My friend always rushes ahead without warning when we're walking.
私たちが散歩してる時、友達はいつも警告もせずに先を急いで歩きます。
Out of the blueとwithout warningは似た意味を持つが、微妙な違いがあります。Out of the blueは、予期せず突然起こる事象を指す一方、without warningは予告や警告がない状況で何かが起こることを指します。
例えば、友達が突然訪ねて来た場合、Out of the blue, my friend showed up at my house.と言います。しかし、地震が起きた場合、The earthquake happened without warning.と言います。後者は予測や警告が必要な状況で使います。
回答
・Bluntly
・Straightforwardly
・Brazenly
To put it bluntly, you always rush ahead when we walk.
率直に言うと、私たちが歩く時、あなたはいつも先に突き進んでいくね。
「Bluntly」は、「あけすけに」「ぶっきらぼうに」「遠慮なく」などと訳される英語の副詞で、直接的であったり、包み隠さずに表現したりすることを指します。肯定的な意味合いでは、はっきりと意見を述べることを示し、否定的な意味合いでは、無神経であったり、配慮が無いことを示すこともあります。例えば、面接でインタビュアーが「Bluntly言って、あなたの経験はこの仕事には不足しています」と述べた場合、その発言は直接的であるとともに、ある程度無神経とも捉えられます。
You always walk straightforwardly, don't you?
あなたはいつもまっすぐに歩くよね?
My friend always walks brazenly ahead of me.
私の友達はいつも大胆に私の前を歩きます。
"Straightforwardly"は、「率直に」や「はっきりと」を意味し、誠実さや正直さを示します。一方、"Brazenly"は、「厚かましく」や「恥知らずに」を意味し、無礼さや図々しさを示します。ネイティブスピーカーは、自分の意見を正直に伝えたいときには"straightforwardly"を、無礼さや図々しさを強調したいときには"brazenly"を使います。
回答
・stalk away
・walk straight up to
①stalk away
例文:She just stalked away just now.
=彼女はさっきつかつかと出て行ったよ。
*「stalk away」には「つかつか出ていく」といったニュアンスがあるようです。
②walk straight up to
例文:My friends always walk straight up to somewhere.
=友達はいつもつかつかと前を歩いてどこかへ行く。
*「straight」が入ることで「真っ直ぐ淡々と歩く」感じがイメージできるので
こちらの表現もわかりやすいと思います。