Taylorさん
2020/02/13 00:00
生活がかつかつ を英語で教えて!
家計が苦しくて、外食もできない状態なので、「生活がかつかつです」と言いたいです。
回答
・Living paycheck to paycheck.
・Scraping by to make ends meet.
I'm living paycheck to paycheck, so I can't afford to eat out.
給料生活で生活がかつかつなので、外食する余裕はありません。
「Living paycheck to paycheck」は直訳すると「給料から給料への生活」を意味し、その給料が入るまで生活費に困り、次の給料日が来るまで資金繰りに苦しむ状況を指します。ニュアンスとしては、手元にお金がなく、貯金ができず、何かの緊急費用が発生した場合には困る、という財政的な厳しさを示しています。低賃金労働者やワーキングプア、学生などがこの表現を使うことが多いです。
I can't even afford to eat out because I'm just scraping by to make ends meet.
私は生活がかつかつで、外食もできないほどです。
"Living paycheck to paycheck"は毎月の給料が全て必要経費に消えてしまって貯蓄ができない状況を指します。一方、「Scraping by to make ends meet」は経済的に本当に厳しく、収入と支出が丁度合うかどうか、またはそれをどうにかして合わせようとしている状態を表します。後者はより困窮している状況を指すため、具体的な困難があるときに使われます。前者はある程度一貫性のある状態を指すため、より一般的な状況に使われます。
回答
・I live from hand to mouth.
・I'm having trouble making ends meet.
"生活がかつかつ"を表現すると
1.I live from hand to mouth.
=手に入った食糧をすぐに食べてしまうカツカツな生活を繰りかえす状態、を意味するイデオムです。
2.I'm having trouble making ends meet.
帳尻合わせ(収支のやり繰り)に苦労しています。
have trouble ~ing=~するのに苦労する
~がなかなか出来ないんだ、という状況にもよく使われます。
例文
I have trouble falling asleep recently.
最近なかなか寝付けないんだよ。
I have trouble waking up in the morning.
朝なかなか起きれないんだよね。
ちなみに
Bruno Mars の「Billionaire」という曲を聞いた事がありますか?
I wanna be a billionaire so ×× bad.
マジでビリオネアになりたい。という歌です。
何度歌ったことでしょう。
ビリオネアになれる日を夢見て頑張りましょう!!外食もし放題になります。
Hang in there!!!!