Singo

Singoさん

2023/07/31 16:00

目がとろんとする を英語で教えて!

眠たそうな時に「目がとろんとする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 444
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/18 17:35

回答

・Eyes glazed over
・Heavy-lidded eyes
・Sleepy-eyed

Her eyes glazed over as she struggled to stay awake during the long lecture.
彼女の目は長い講義の間、眠気と戦いながらどんよりとしていた。

"Eyes glazed over" は、目が輝きを失ってぼんやりとしている状態を表す英語の表現です。この表現は、退屈や疲労、思考停止状態などにより集中力を失っているときに使われます。例えば、長時間の退屈な会議中や難解な説明を聞いているときに、人の注意が散漫になっている様子を示します。また、感情的に圧倒されているときや、興味を失っている場面でも使われることがあります。視覚的に「空虚な目」を想像すると分かりやすいでしょう。

My eyes are getting heavy-lidded; I must be really tired.
目がとろんとしてきた、すごく眠いみたいだ。

I feel so sleepy-eyed right now; I can't keep my eyes open.
今、目がとろんとしていて目を開けていられない。

「heavy-lidded eyes」は、疲れや眠気でまぶたが重く感じる状態を指し、より物理的な疲労感を伴うことが多くあります。たとえば、長時間の仕事や睡眠不足の後に使われることが多いです。一方、「sleepy-eyed」は、単に眠たそうな様子を表現し、通常は軽いニュアンスで、例えば朝起きたばかりの人を指すことが一般的です。ニュアンスとして、「heavy-lidded」は深刻な疲れを、「sleepy-eyed」は一時的な眠気を感じさせます。

Tomo_cw

Tomo_cwさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/03 18:17

回答

・eyes are getting heavy/droopy
・feeling drowsy/sleepy

例文1.
Sorry, I'm having trouble keeping my eyes open during this meeting. My eyes are getting heavy.
(打ち合わせの最中に目を開けてるのが難しいよ。目がとろんとしてきた。)

heavy は、「重い」という意味ですが、ここでは「まぶたが重く感じる」=「眠い」という意味で使われています。

例文2.
You look exhausted. Are you feeling drowsy/sleepy after that long flight?
(疲れてる?長いフライトだったし、目がとろんとして眠たいの?)

Drowsy/Sleepyは「眠たい」、「眠気を感じる」という意味です。

他にも、こんな言い回しがありますので、ぜひ覚えて使ってみてください!

関連表現:
I can barely keep my eyes open.
(目を開けているのがやっとの状態。 )
I'm nodding off.
(うとうとし始めている。 )
I'm fighting to stay awake.
(眠くならないよう努力している。)

役に立った
PV444
シェア
ポスト