Himeさん
2024/01/12 10:00
勝ち逃げ を英語で教えて!
兄は負けるのが嫌だったので、「ゲームをするといつも勝ち逃げする」と言いたいです。
回答
・Quit while you're ahead.
・Leave on a high note.
・Know when to walk away.
My brother hates losing, so he always quits while he's ahead when we play games.
兄は負けるのが嫌いなので、ゲームをするといつも勝ち逃げします。
「Quit while you're ahead.」は、物事がうまくいっているうちにやめるべきだという意味の表現です。成功や幸運が続いている時に、それ以上欲張らずにやめることでリスクを避けるニュアンスがあります。たとえば、ギャンブルで勝ち続けているときや、交渉がうまく進んでいるときに、もっと得ようとして失敗するリスクを念頭に置いて、今の時点でやめることを勧める場面で使われます。
My brother hates losing, so he always leaves on a high note when we play games.
兄は負けるのが嫌いなので、ゲームをするといつも勝ち逃げする。
My brother hates losing, so he always knows when to walk away from the game.
兄は負けるのが嫌なので、いつもゲームから勝ち逃げする。
Leave on a high noteは、成功や良い状況の中で物事を終えることを指します。例えば、パーティーやプレゼンテーションが盛り上がっている時点で退場する場合に使われます。一方、Know when to walk awayは、状況が悪化する前に撤退する賢明さを強調します。これは、ビジネスや個人的な関係で問題が生じる前に距離を置く際に使われます。前者は積極的なポジティブエンディングを意識し、後者はリスク回避のための賢明な判断を示唆します。
回答
・quit while one is ahead
・run away with the winnings
1. My older brother always quits the game while he is ahead.
兄はいつも勝ち逃げをする。
「quit while one is ahead」は直訳すると「先行している間に止める」となり、そこから「勝ち逃げする」というニュアンスが生まれます。「quit」は過去形でも現在形と同じスペルになる為、文脈で時制を判断する必要があります。
2. She ran away with the winnings.
彼女は勝ち逃げした。
「勝ち逃げする」は他にも「run away with the winnings」と表現する事もできます。直訳すると「勝ちながら逃げる」となり、そこから「勝ち逃げする」と言う意味になります。