moemiさん
2023/04/24 10:00
持ち逃げする を英語で教えて!
従業員がお金を盗んで逃げてしまったので、「売り上げを持ち逃げされた」と言いたいです。
回答
・Take the money and run
・Abscond with the funds
・Make off with the loot
The employee took the money and ran.
従業員がお金を盗んで逃げてしまった。
「Take the money and run」は英語のイディオムで、「お金を手に入れたらすぐに逃げる」や「得たものを確保したらすぐに立ち去る」という意味を持ちます。これはしばしば犯罪や不正の文脈で使われますが、ビジネスやギャンブルの状況でも使えます。また、取引や交渉が上手く行った後に、その状況からすぐに離れることを勧める意味でも使われます。
The employee absconded with the funds from our sales.
従業員が売り上げのお金を持ち逃げしました。
One of our employees managed to make off with the loot from our sales.
私たちの従業員の一人が、売り上げのお金を盗んで逃げてしまいました。
Abscond with the fundsはより公式な表現で、主にビジネスや法的な状況で使われます。例えば、会社の経理が会社の資金を持ち逃げした場合などです。一方、Make off with the lootはよりカジュアルで、映画や小説、特に犯罪に関する話題でよく使われます。Lootは通常、盗まれた物や強盗の戦利品を指すため、この表現は盗みや強盗の状況で使われます。
回答
・grab and run
・make away
「持ち逃げする」は英語では grab and run や make away などで表現することができます。
An employee grabbed and run with our proceeds.
(従業員に売り上げを持ち逃げされた。)
He made away with the godfather's money and lives abroad.
(彼はマフィアのボスのお金を持ち逃げして、海外で暮らしている。)
※ godfather(マフィアのボス、名付け親、など)
ご参考にしていただければ幸いです。