Matsukiさん
2023/07/24 10:00
逃げるが勝ち を英語で教えて!
機会を逃さず行動することの重要性を説明する時に「逃げるが勝ち」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Discretion is the better part of valor.
・Better safe than sorry.
・He who fights and runs away, lives to fight another day.
Sometimes, it's important to step back and assess the situation before diving in. Remember, discretion is the better part of valor.
「時には、飛び込む前に一歩引いて状況を評価することが重要です。覚えておいてください、逃げるが勝ちです。」
「Discretion is the better part of valor」は、直訳すると「思慮分別こそが勇気の大部分」となり、勇敢さだけではなく、冷静さや慎重さも重要であるという意味を持つ英語のことわざです。無謀な行動を起こす前に、リスクを考慮したり、他の選択肢があるかどうかを見極めることの重要性を示しています。この表現は、危険な状況や困難な決断を迫られた時によく使われます。
I think I'll take the umbrella with me even if it doesn't look like it's going to rain. Better safe than sorry.
「雨が降りそうにないけど、念のため傘を持っていくよ。安全策をとる方が後悔するより良いからね。」
You know, there's an old saying: 'He who fights and runs away, lives to fight another day.' Sometimes, it's better to step back and rethink your strategy.
「ねえ、古い言葉に「戦って逃げる者は、また戦うために生き延びる」というものがあるんだ。時には一歩引いて戦略を再考する方が良いこともあるよ。」
Better safe than sorryは、リスクを避けることの重要性を強調するフレーズです。何か新しいことを試すか、あるいは安全性が確認できない行動をとる前に使います。一方、He who fights and runs away, lives to fight another dayは、敗北を認めて一時的に退くことの長期的な利点を強調します。困難な状況に直面した時や、現状維持が不利になると感じた時に使います。このフレーズは、戦略的な撤退の価値を認識することを助けます。
回答
・He who fights and runs away lives to...
逃げる:to escape, to run away (動詞)
勝ち:victory, win (名詞)
「逃げるが勝ち」を直訳すると、「Run away but win」となります。
上記の表現だと、裏の意味が伝わりません。
英語で「逃げるが勝ち」と全く同じ意味を持つ表現がありませんが、
似てる表現がありますので、それを紹介いたします。
He who fights and runs way lives to fight another day
直訳:死ぬまで戦わず、戦って逃げたものは、再び戦うこともある。
意味:一時的に退くことは恥なことではなく、将来に備えることともなる
以上、ご参考になれば幸いです。