HANNAさん
2023/07/17 10:00
負けるが勝ち を英語で教えて!
兄弟げんかがおさまらないので、「負けるが勝ちって言うよ」と言いたいです。
回答
・Sometimes you have to lose to win.
・Losing is winning in disguise.
・Every defeat is a victory in itself.
Sometimes you have to lose to win, you know. It might be better to let this one go.
「時には負けることで勝つんだよ。今回は譲る方がいいかもしれないよ。」
「Sometimes you have to lose to win.」とは、「時には負けることで勝つこともある」という意味です。これは、一時的な失敗や挫折が最終的な成功につながることがあるという考え方を示しています。例えば、短期的な損失を受け入れることで長期的な利益を得たり、敗北を経験することで得た教訓や経験が後の成功につながる場合などに使えます。
Remember, guys, losing is winning in disguise.
「覚えておいてね、みんな、負けることが本当の勝ちだよ。」
Guys, remember every defeat is a victory in itself. Let's cool down.
「みんな、負けることが勝つことだというのを覚えておいてね。落ち着こうよ。」
「Losing is winning in disguise」は、負けた状況でも何かを学び、自己改善につなげることができるという意味を持つ表現です。一方、「Every defeat is a victory in itself」は負けそのものが自己成長や経験の積み重ねに繋がるという意味合いで、負けてもすぐに立ち上がる強さや前向きな姿勢を強調します。前者は失敗から得られる学びや成長を強調し、後者は困難を乗り越えるという意志の強さを強調します。
回答
・stoop to conquer
・sometimes you win by losing
「負けるが勝ち」は英語では stoop to conquer や sometimes you win by losing などの言い回しを使って表現することができると思います。
Enough already! People say that stoop to conquer.
(いい加減にして!負けるが勝ちって言うよ。)
※enough already(いい加減にして、もう十分だ、など)
Don't worry. It is said that sometimes you win by losing.
(気にするなよ。負けるが勝ちって言うじゃん。)
※ちなみに stoop は「かがむ」という意味ですが、「落ちぶれる」「品位を落とす」という意味もあります。
ご参考にしていただければ幸いです。