
Nozomiさん
2024/08/28 00:00
逃げるが勝ちを英語で教えて! を英語で教えて!
不利な戦いを避ける時に「逃げるが勝ち」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sometimes it’s better to walk away.
「逃げるが勝ち」は上記のように表現します。
時には、戦わずに立ち去る方が良いという直訳的な意味となります。
better:「より良い」を表す形容詞で、何かが他の選択肢より優れていることを示します。
walk away:「立ち去ること」を意味します。戦わずにその場を離れる行動を示しています。
この表現は、戦うよりも状況を避けて立ち去ることが良い場合があるという意味です。
例文
During loosing argument, sometimes it’s better to walk away rather than keep fighting.
不利な議論の最中に、戦い続けるよりも逃げるが勝ちな場合もある。
During:「〜の間」を表します、ある出来事や活動の最中を表す前置詞です。
loosing argument:「不利な議論」を意味する名詞句です。
質問ランキング
質問ランキング