tanahasiさん
2024/08/28 00:00
逃げるが勝ち を英語で教えて!
争いたくない時に「逃げるが勝ち」だと言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・He who fights and runs away lives to fight another day.
・Discretion is the better part of valor.
「三十六計逃げるに如かず」や「逃げるが勝ち」に似たことわざです。
無謀な戦いで負けるより、一旦引いて体勢を立て直し、次のチャンスを待つ方が賢明だ、というニュアンスです。不利な状況での戦略的撤退を肯定的に捉えるときに使えます。仕事や勝負事で、今は勝ち目がないと判断したときなどにピッタリです。
I'm not going to argue with him when he's in that mood. He who fights and runs away lives to fight another day.
彼があんな気分の時に口論するつもりはないよ。逃げるが勝ちだ。
ちなみに、"Discretion is the better part of valor." は「逃げるが勝ち」や「君子危うきに近寄らず」に近いことわざです。無謀な勇気より、状況を判断して危険を避ける賢さの方が大切だという意味で、無駄な争いを避けたり、勝ち目のない勝負から戦略的に撤退したりする時に使えますよ。
I'm not going to argue with him when he's that angry; discretion is the better part of valor.
彼があんなに怒っている時に口論するつもりはないよ。逃げるが勝ちなんだ。
回答
・Discretion is the better part of valor.
・Yielding is sometimes the best way of succeeding.
1. Discretion is the better part of valor.
Discretion = 「思慮深さ」「用心」
better part of ~ = 「〜の大半を占める」
valor = 「勇気」
「用心は勇気の大半を占める」という意味で、こちらで「用心して逃げる方が勝つ」というような表現となります。
2. Yielding is sometimes the best way of succeeding.
Yielding = 「譲る」
best way of succeeding = 「成功するための最良の方法」
こちらも「逃げるが勝ち」と同じニュアンスの表現で、「逃げることが成功するための最もベストな方法だ」と言っています。
Japan